楼主:
peterlee97 (瑋美絕倫迷)
2024-10-27 16:50:35这算是疑惑很久 但老是忘记问的问题
在前两篇嘴砲了一下语言发音后才想起来
以前常常听到 昭和天皇的终战广播
一般民众都是听不懂的
因为日皇用的是日本皇室用的独特语言:鹤音
语言发音大致一般日语类似
但是略有不同
所以变成大臣与日皇交谈时甚至要翻译官
而这套语言只有日皇近亲与内家之人才能学
所以会的人不多
但是 之前德仁令和天皇继位时
虽然我不懂日语 但听起来
不像是一般人听不懂的日语啊
往前的平成明仁天皇也是如此
这到底是都市传说还是真有此事?
有没有人能解释一下是否真有此语?
作者:
dinos (守护神)
2024-10-27 16:55:00是发音的不同还是文体的不同?
不是发音 是文法和词汇的不同你说的是日语的汉文训读体 也不是只有皇族才懂终战诏书当时没几个平民听得懂是因为大多数都没学过现在连皇室都不在用了 恐怕只有学文言文时的日本人会用到
作者:
mangle (mangle123)
2024-10-27 19:07:00这样算是假日本人吗?
鹤の一声到the voice of the crane再到鹤音连续几个半吊子翻译再发明出的都市传说 当然不是真的
作者:
iamoldtwo (目标:单手脚离地拉单杆)
2024-10-27 21:34:00光用词就不平常,世界的角落就说。听不太懂,总之是战争结束了
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-10-27 22:36:00不是玉音吗?XD
就汉文训读体 战前是官方标准文体 类似现在公文掺太多文言用语弄到大众看不懂的概念
日本根本没有鹤音这种说法,查了一下google又是对岸的奇怪说法。不要说天皇,明治时代的文书语法就不是现代日文这样,你要说文言文也不算错(不算对是因为日文学到后面就是学一堆汉诗词文言文原文),就只是战前日本公文书就是这个语法
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-10-28 22:17:00难怪 想说日文本身就没有"鹤音"这个词
鹤音是从英文翻过来的 但英文那本书的作者本身不懂日文看到鹤の一声就以为是某种独特像鹤的发音
天皇の朗読に独特の节回しがあり、また诏书の中に难解な汉语が相当数含まれていたために其实妳可以想作使用文言文的唸法,加上一堆汉字
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2024-10-29 21:31:00你若懂日文,就能直接找出答案,而不是被对岸农场文骗到而不自知,然后发这篇文很好用的,不学一下吗?维基是人人都能编辑的东西,再者,你截的图你继续点进去“玉音”,无论是中文版和日文版,都找不到一个鹤字,你有发现吗?但你若google“鹤の一声”,你就会发现根本跟什么天皇的发音没有关系日文很好用的,真的不学一下吗?
google很好用 chatgpt也很好用 发文在ptt也有人回答你你如果不愿相信的话学日文学英文都没用
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2024-10-30 10:11:00日本人会这么用,是因为天皇是最高领导者,他的发言是“鹤の一声”表示权威性,跟发音什么的没有关连
鹤の一声(つるのひとこえ)”は、多くの人の议论や意见をおさえつけ、意思决定をさせる有力者・権力者の一言を表す言叶です举例来说大公司会长的发言也能算是鹤のー声喔
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-10-30 21:21:00如常讲的下面做得要死要活 结果上头一句话就ooxx这个”上头的一句话”也可称鹤の一声就只是个形容该情境的成语而已 与敬不敬无关只要状况符合就是你家老母也行 :p