Re: [请益] 天主教圣经的翻译

楼主: A6 (短ID真好)   2022-12-22 13:38:22
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之铭言:
: 很多人都知道
: 圣经中人名地名的翻译
: 天主教与基督新教是不同的
: https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
: 例如John 新教称约翰,天主教称若望
: Matthew 新教称马太,天主教称玛窦
: (有没有想起利玛窦,汤若望等人?)
: 想请教一下,天主教所用的圣经中人名地名的翻译
: 是否自明清传教士进入中国时沿用至今?
: 有无相关资料研究考证这个翻译过程来历?
基督教的我不清楚
但天主教的早期
使用的是港版的圣经
一位姓陈的神父/修士翻译的
我现在用的还是那版
作者: BASICA (二楞子)   2022-12-22 13:44:00
我偶然获赠一本思高版圣经,很珍视他,只是我读和合本圣经已经习惯了,只有对照看会拿出来翻看
作者: Houei (金山好吃粥,伸!)   2022-12-22 15:16:00
凑字数 辛苦了所以 #1YgJOuZr 这篇被盗帐号?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com