[请益] 天主教圣经的翻译

楼主: vikk33 (陈V)   2022-12-21 09:22:37
很多人都知道
圣经中人名地名的翻译
天主教与基督新教是不同的
https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
例如John 新教称约翰,天主教称若望
Matthew 新教称马太,天主教称玛窦
(有没有想起利玛窦,汤若望等人?)
想请教一下,天主教所用的圣经中人名地名的翻译
是否自明清传教士进入中国时沿用至今?
有无相关资料研究考证这个翻译过程来历?
作者: vajra0001 (闲邪存诚)   2022-12-21 12:32:00
他们有些翻译很爱肋来肋去 因为他们觉得耶稣肋骨被刺伤所以要常常使用肋这个字来纪念
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-12-21 12:37:00
初期都是个别传教士翻译,会在同教会系统传播,在有旧本下新的翻译会参考旧本。有些词在语言基础不同下变不雅,就会修改成符合世代的雅词其实你去教会要一本圣经,前言都会提这版本缘由
作者: gary76 (gary=yrag)   2022-12-21 13:27:00
早期圣经翻译,有一部分是基于广东话的读法来翻译的然后他们翻译的读音是受到葡语和意大利语的影响
作者: BASICA (二楞子)   2022-12-21 14:19:00
我读和合本圣经习惯了,觉得天主教思高本圣经人名地名翻译怪怪的不习惯,我只有需要对照时候才会拿出来读一读
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2022-12-21 17:39:00
不同国家->不同宗教->不同语言->不同翻译
作者: BASICA (二楞子)   2022-12-21 19:08:00
讲是那样讲,其实是同一本书,翻译差很多,不习惯
作者: gary76 (gary=yrag)   2022-12-21 19:14:00
阿罗诃,弥施诃,羿数这类译名估计会觉得更怪
作者: BASICA (二楞子)   2022-12-21 20:31:00
天主教思高本有旧版的,只是我无藏书旧版,或许跟现在版比,先后版译词有承接性吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com