[观点] 剑桥中国史的地图也堕落了

楼主: hqq (地图工作室)   2022-05-07 21:03:18
日前看到剑桥中国史V5宋代卷,发现这个系列的地图也堕落了。不只是创意变少,辽、金
、蒙古的北界居然和现在PRC、外蒙国界一致,大理国国界也和PRC、缅甸国界一致,实不
合理。
(撷图我放在这里)
https://blog.xuite.net/hqq.hqq/blog/590373414
https://2.share.photo.xuite.net/hqq.hqq/125427a/20264129/1252531129_o.jpg
https://2.share.photo.xuite.net/hqq.hqq/12542fc/20264129/1252530235_o.jpg
但更让人忧心的是,我在F B发吐槽文章时,居然说我的文章有言论问题,“无法处理你
的请求”。看来上面短短2行文字中,必然有F B的关键字,这公司更堕落,叹。
作者: imsphzzz (大法师)   2022-05-07 21:36:00
你想表达什么啊?你要不要查这系列多久之前出版
作者: JustSad (职业路人)   2022-05-07 21:44:00
我以前就呼吁解释过了,可能很多人以为我是在酸政治信仰我们读中国历史,会拿韩国或琉球史观来导读或当正统吗?为何联合国跟全世界,要采用连国旗跟国歌都神隐的史观?100年后,有几个国家的人民能知道中华民国才是正统?别傻了!中华人民共和国的史观与资料,才是中国历史。不论你我是否喜欢、是否认同、是否有意见…诸葛亮明明只写过一篇出师表,两岸还能出现不同版本!
作者: tony121010 (我是来乱的)   2022-05-07 21:56:00
改用推特吧,FB比你说的出版社还要堕落现在反贼大多在推特
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2022-05-08 01:12:00
推文出师表的卦 能详细解说一下吗?
作者: JustSad (职业路人)   2022-05-08 01:23:00
在上海有一次我跟同事提到:临表涕泣不知所云…隔壁部门主管跟我还算聊得来,虽然他政治信仰极端红XD他复旦大学毕业,实力组不是后面组,所以对自己文科自负http://i.imgur.com/spLm2FA.jpg这是我印像中教科书读到的版本,大家可以收藏,可能绝种百度百科跟网络上大部分搜索:临表涕零,不知所言。以前我很确定我们跟香港的版本是正确的正版,未来难说。为此我还跟那个同事打赌,当时维基查到我们版本,今天就
作者: PeterHenson (寻找布宜诺斯艾利斯)   2022-05-08 08:50:00
你硬抓那个不知所云字词上的误差 有没有想过是版本收录的问题
作者: JustSad (职业路人)   2022-05-08 08:59:00
有三四个案例,我只记得印象比较深的出师表,因为对赌~我们对赌输的请全办公室约20人去吃日本料理buffet我以为他背错两个字,他认为我搞错两个字,结果是乌龙。后来我们有比对两边都列入教科书的文章,有几篇也类似…不是因为简繁转换,而是两边的版本有些字不同。早期台湾很多人也是被户政单位错字改姓的案例非常多。祁姓变成齐,徐姓变成涂or涂姓变成徐,未必一定是中国错
作者: erimow (Erimo)   2022-05-08 10:16:00
这种版本差异也有可能早就出现啊中文字都有假借的情况了,版本误字我觉得跟中国和台湾两者不全然有关就像李白将进酒版本也不少一样
作者: JustSad (职业路人)   2022-05-08 16:57:00
有人在别篇的推文里面已经有提到,出处不同的版本问题。而这可能就是两岸当局类似简体繁体的意识形态之争,故意
作者: chungrew (work hard, play hard)   2022-05-08 17:02:00
就故意的
作者: mikelwg (老顽固)   2022-05-08 17:44:00
你也举一些证据出来好不好 不然翻译不同也是意识形态吗最直观的解释不就是一开始如何然后就相沿成习
作者: JustSad (职业路人)   2022-05-08 19:08:00
出师表,又不是出师表集注,翻译个毛?诸葛亮写的出师表,跟柯南一样,真相就只有一个。昭明文选跟中国现存版本不同,不是翻译问题…其中一方当初抄滕节录就写错了,写错的是谁?不是意识形态之争?原著写什么就是什么,怎么会出现不同版本多年,还故意共存不修正?点解?
作者: mikelwg (老顽固)   2022-05-08 23:32:00
我说两岸对外国名词的翻译看不懂你后面在说什么 不过请你告诉我 是三国志对还是昭明文选对 判断的依据又是为何很多时候就是不知道谁对谁错 才保留原貌啊
作者: JustSad (职业路人)   2022-05-09 05:56:00
前面讨论应该还没有提到对外国名称的翻译吧?两岸的专有名词、惯用语也不同,但好像也没讨论到啊!别人推文说一个出自昭明文选,我哪知道谁才是正版?我们台湾人学的是“临表涕泣,不知所云。”我支持这版。中国人学的是“临表涕零,不知所言。”我鄙视这版。你是要参与讨论吗?先鸡同鸭讲,还说看不懂我后面说什么跟你解释的你看不懂,居然能脑补成翻译?还共存?防疫喔从头到尾由谁说哪个出师表要消灭对方或取代对方的版本?
作者: mikelwg (老顽固)   2022-05-09 09:10:00
太好笑了吧 共存是你自己说的ㄟ自己打脸自己是哪招这句让我来说 还共存?防疫喔?
作者: JustSad (职业路人)   2022-05-09 09:32:00
妳到底有没有看懂我们在讨论什么?出师表,中国跟台湾的版本‘本来就不一样’…有人说是昭明文选版本不同,我觉得可能意识型态…你跳出来说就是不知道谁错谁对才保持原貌?有谁要改变原貌了?如果你阅读跟理解能力不同于常人,我讲白一点。我们在讨论的不是哪一个版本能干掉对方变成正版。也不是选择剩下哪一个版本,懂?如果一定要严格定义,中华人民共和国才是正版。
作者: mikelwg (老顽固)   2022-05-09 10:17:00
那个人就是我啊XD 你才没看懂咧
作者: CGT (Peter)   2022-05-09 18:35:00
推测他讲中国史就是地图演变侷限在现代认知的范围,简单粗暴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com