[闲聊] 日本明治维新时期 仍向中国借用翻译名词

楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-04 23:32:14
1865年,HSBC成立,中文名称是“香港上海汇丰"银行"”
1872年,日本政府颁布了“国立银行法”
即使日本并非完全银本位的国家,但仍沿用了中国已有的翻译
并未把bank称为“金银行”或其他名称
而甲午战后,中国留学日本风气兴盛,借用了很多翻译汉字进
来;然而商业领域,因为跟众多外国通商早于日本,所以这方
面的翻译词,几乎未受日本翻译影响,全在中国境内完成,
虽然“课长”之类仍有借用,但社长,会长,取缔役等翻译,
则完全未取代总经理,董事长,董事这些名词;
金融方面,同样未见小切手取代支票
邮政也是,所以切手并未取代邮票,挂号信也不叫书留
同样情形的,还有圣经的翻译,这方面的历史更早,影响仍
持续至今
留学生带回来的翻译汉字词汇固然数量庞大,但碰到这些
“固有”翻译体系,仍然得退让三分(或许还不止)
所以也不必认为,每个领域都“受惠”于日本人的翻译努力
当然,以这个速度看来,他们翻译是很勤劳的
至少“兰学家”通常同时也是“汉学家”
等到兰汉学分家之后,片假名翻译就越来越多,
到现在,也很欠缺可以借用的汉字翻译了...
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-04 23:41:00
这个…… 一个时期一个时期吧专挑某个时期,自然看来好像都嘛日制中文
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-04 23:44:00
台湾很受日本片假名翻译影响 基层技工满口片假名 XD当然也有直接日文平假名沿用 像a-so-bi之类
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-04 23:45:00
?亚美蝶?
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2022-04-05 00:48:00
含豆鲁、罗赖把?
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-05 00:59:00
被发现我思想不够纯洁 Orz
作者: A6 (短ID真好)   2022-04-05 02:22:00
很不健康
作者: saltlake (SaltLake)   2022-04-05 02:38:00
圣经的老中文翻译文体奇怪在哪?
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-04-05 08:07:00
当时中国对外贸易较日本发达,当然是借用中国词汇不过甲午输了就以为所有制度都不如人,民族自信沦丧
作者: detonator (犬之爱)   2022-04-05 10:35:00
内文只有银行是中国影响日本,可以举更多例子吗?
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 11:43:00
更多的例子 恕我目前还没找到 只是这个比较显眼他们常常从中国经典里面找材料来翻译 这倒是众所周知
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-05 14:50:00
请善用wiki和制汉语这条目,里面也有介绍,是中国先翻译,后流入日本。依该条目说法,航海 隧道 工程等,都是中国先出现连地球都是喔 (笑
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 15:20:00
看到了 柳原前光曾购买江南制造局所译书籍带回日本不过“汽车”一词后来就分歧了 中国用在新的车辆上天文方面也是分歧 九大行星除了地球 日文都用音译
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-05 15:41:00
不,应该先看二战前的文献,二战是个分水岭
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 15:41:00
中国则在原有基础(火星 金星)上面添加其他名称
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-05 15:42:00
一些二战前使用的汉字组成的词汇,逐渐被模仿英文的片假拼音取代。
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 15:43:00
二战时期还规范敌性用语 结果棒球(野球)术语都和化
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-05 15:43:00
个人推测是仿汉语去读比较费力。
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 15:44:00
战后才又改回来照汉语真的难唸 例如古事记 日本书纪
作者: A6 (短ID真好)   2022-04-05 15:57:00
左宗棠他们 很多都是翻译日本的书
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 16:02:00
总之这两国的翻译需求都很大 有现成的最省事当然这也是商业金融等领域的词汇 较少日译的原因已经很习惯的用语 没必要再用日文重翻一次
作者: ineedmore (想不到暱称)   2022-04-05 17:33:00
法律政治科学方面就不是这回事了
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-05 17:41:00
我觉得这是很无聊的话题,老实说常见中文字词的起源,作为学术研究题材这当然没啥问题,但我总感觉有一些人似乎觉得这可以用力打什么脸,好吧,可能我想多了。说到底,这些字词不都是变成了中文?
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 17:48:00
研究“敌性用语”就比较有历史感吗? XD
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-05 17:49:00
英文的海啸tsunami来自日文,但,阿拉伯人学到tsunami会care这是源自英格兰还是日本吗?日本人会很得意英语要借用tsunami吗?我想答案都是否定的?但总觉得网络一些文章在谈和制汉语那个语调…… 笑。好,一定是我多心了。
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 17:54:00
历史是过去式 但我们还是照样受到旧翻译影响不可能一刀切同样的外国文字 若旧译被新译盖掉 必有其原因不至于到任何人使用新词翻译 就有人跟着采用的程度清朝在研拟民法(民律)时 曾经找日本专家来起草
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-04-05 18:02:00
会蛮care的,毕竟海啸跟地球科学有一定关联
楼主: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-05 18:03:00
这种影响就是比较重大 并非无聊
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-04-05 18:05:00
可以得到那种地形是海啸好发地带,还有原始字义是不是最贴切能成为经典就有当时的理由存在如果只是翻译著作少参考方便,那后来更好的翻译词汇应该会诞生并取代旧的才是
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-05 18:11:00
呃,我意思是,决定怎么翻译时,自然要严肃面对追求信达雅,但翻译结束后,或引入结束后,一般人在学习我觉得啦,应该是不会在意名词起源。最后聊一下文体翻译,我对圣经不了解我比较熟悉的是小说飘/乱世佳人,我看的版本明显是早年翻译,用字遣词很…… 特别,看习惯后,倒也别有韵味近年一些说是有正式那段版权的新翻译我反而不习惯当日,很可能看惯新翻译的人,看旧版本反而奇怪印象最深,旧翻译不知为啥,打死不写,生小孩一定写成 养小孩,我以前是读了很多遍才意会过来
作者: kkStBvasut (奥匈帝国皇家铁道)   2022-04-05 21:41:00
连asobi都不知道wwww笑死
作者: saltlake (SaltLake)   2022-04-05 23:03:00
有新旧版翻译的片段供实际参详吗?
作者: bjchiou (bjchiou)   2022-04-05 23:26:00
原po的印象或许是国语和合本,应该是早年的白话文楼上若是指圣经,可参考htps://cb.fhl.net据说近年已有新译的和合本修订版
作者: A6 (短ID真好)   2022-04-05 23:39:00
中文现在是两个版本 和合本和高斯本
作者: yzfr6 (扮关二哥!)   2022-04-10 17:43:00
德律风
作者: F04E (Fujitsu)   2022-04-11 12:54:00
夜露死苦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com