1865年,HSBC成立,中文名称是“香港上海汇丰"银行"”
1872年,日本政府颁布了“国立银行法”
即使日本并非完全银本位的国家,但仍沿用了中国已有的翻译
并未把bank称为“金银行”或其他名称
而甲午战后,中国留学日本风气兴盛,借用了很多翻译汉字进
来;然而商业领域,因为跟众多外国通商早于日本,所以这方
面的翻译词,几乎未受日本翻译影响,全在中国境内完成,
虽然“课长”之类仍有借用,但社长,会长,取缔役等翻译,
则完全未取代总经理,董事长,董事这些名词;
金融方面,同样未见小切手取代支票
邮政也是,所以切手并未取代邮票,挂号信也不叫书留
同样情形的,还有圣经的翻译,这方面的历史更早,影响仍
持续至今
留学生带回来的翻译汉字词汇固然数量庞大,但碰到这些
“固有”翻译体系,仍然得退让三分(或许还不止)
所以也不必认为,每个领域都“受惠”于日本人的翻译努力
当然,以这个速度看来,他们翻译是很勤劳的
至少“兰学家”通常同时也是“汉学家”
等到兰汉学分家之后,片假名翻译就越来越多,
到现在,也很欠缺可以借用的汉字翻译了...