Re: [观点] 历史上那些常常被误解的名句

楼主: A6 (短ID真好)   2022-03-22 01:28:24
※ 引述《gundamx7812 (亚洲空干王)》之铭言:
: “雪崩时没有一片雪花是无辜的。”
: 出自波兰诗人斯坦尼斯洛的名句,原文为“雪崩时没有一片雪花觉得自己有责任”。
: 斯坦尼斯洛生活于二战时期,曾经被关押在纳粹集中营,后成功逃脱。
: 这句的意思是极权制度所作的恶下,没有一个加害者觉得自己有责任。
中文最常用的应该是这句
正义可能迟到 但从不缺席
原文是Justice delayed is justice denied.
马金路德版本是justice too long delayed is justice denied
原意是 迟到的正义 是对正义本身的否定
但是中文常常被误用
还有一个是切格瓦拉的
我们走后,他们会给你们修学校和医院,会提高你们的工资,这不是因为他们良心发现,
也不是因为他们变成了好人,而是因为我们来过。
这句可能不是本人说的 而是后世编的
: 例如在纳粹大屠杀时,运送犹太人的火车司机、集中营的看守、毒气室的管理人和人体实
: 验中的医生都觉得自己只是体制中的一颗螺丝,只是在履行自己的职责,没有丝毫的责任
: 然而自从有人将这句话译成“雪崩时没有一片雪花是无辜的”,这句话的念意就仿佛变成
: 了怪责受害者,类似于“可怜之人必有可恨之处”的含意。
这个我补充一下 当时很多人都说是奉命行事 特别是德国那边
后面就有一句很有名的 你虽然是奉命 但是"你有枪口抬高一公分的权力"
把这很多二战的战犯给定罪
: “有什么样的人民就有什么样的政府”
: 出自法国哲学家约瑟夫.德.迈斯特。迈斯特本人是个反对启蒙运动的保皇党。这句话
: 的原意就是就算政府的能力和作为有多么的不堪都是人民活该的,即使那个政府不是民
: 选政府。
: “不要问国家为你做了什么,要问你为国家做了什么”
: 出自甘迺迪总统就职典礼上的讲辞,全文为:“不要问国家为你做了什么,要问你为国家
: 做了什么;全世界的人民们,不要问美国能为你们做什么,而要问我们共同能为人类的自
: 由做什么。”
作者: hizuki (ayaka)   2022-03-22 04:44:00
就像边境官,抬高射击估计家人就要饿死
作者: stantheman (甜心宝贝)   2022-03-22 07:40:00
你的第一句就是“迟来的正义不是正义”这句话明明很常被使用除非有人说:“马金路德说:‘正义虽然会迟到,但一定会来。’”否则你不能说人家误用!每个人对正义的到来时间有不同看法 马丁路德不能垄断对正义到来时间的解释 科科正义虽会迟到 但不会不来 其实就是传统概念“善恶到头终有报”的现代中文版本 可不是误用马丁路德的话才出现的估狗justice may be late but never absent也一堆东西谁说这是中文使用者误用马丁路德之语才有了这句话?http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/humanities/justice.txthttps://reurl.cc/2DRb6m哈哈哈 原来法国大革命时期的法国人也被中国人误导喔?谁跟你说中文使用者是在误用马丁路德的概念 真正误用这些谚语的是你 自以为别人误用 别人脑袋清楚的很呢哈哈哈不过连立宪国跟民主国的分不清楚的八卦板爱好者 分不清楚这两句源头完全不同的谚语 也没什么稀奇的 你一定也以为“天涯咫尺”是“咫尺天涯”的误用吧 哈哈哈正义迟早会来的概念是很古老的跨文化信念 最好是各国人听了马丁路德的相反言论之后才开始发想的
作者: vajra0001 (闲邪存诚)   2022-03-22 22:20:00
作者: fw190a (las)   2022-03-23 00:21:00
缺席是找不到,但类似意思蛮多的。说翻译/误用比较像为了翻案而翻案的逻辑Justice may be delayed,but not denied这一线的用词也蛮多。说到底两者因为指涉不同其实不矛盾。强调not denied是宗教上和道德上。强调denied是讲时效性反而觉得这个对立中,为何产生白马非马式辩论的原因最有趣
作者: toufon (一哥)   2022-03-24 10:24:00
确实在正义那段文字有点牵强,对于正义的看法各个文化都有,但硬要套上马丁路德的说法就勉强了
作者: a00080245 (啊)   2022-03-28 12:53:00
马丁路德那句话有没有可能是对一个语境的互文回复?差不多二创概念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com