※ 引述《euser1777 (YY)》之铭言:
: 不知道为什么
: 一样是英国殖民地
: 英国本地翻作郡,加拿大跟美国一样大 却是加拿大翻成省
: 美国翻成州 也只有美国翻成州
: 其他都较省 印度联邦也称省?
: 到底是怎么分?
叫什么那是自己定的,没啥影响。
关键是英文原词是什么……
以加拿大的安大略省为例:Ontario is one of the ten provinces of Canada, locat
ed in east-central Canada.
加拿大的行政区划是:Province——省。
美国的行政区划是:State——州。
其实State这个英语单词本身是指国家,比如希腊的城邦国家。
美国是Federation,联邦制,所以区划是State。当然,State还有一个解释是Constitu
ent State:a type of political subdivision of a nation。
Constituent的两个解释:
1.being a part of a whole.
2.being a voting member of a community or organization and having the power
to appoint or elect.
简单理解为构成的。
解释的那句话的意思是:国家的一种政治分支,也就是下级行政区划。
补充一下为什么State翻译为州,语义上来说,本质是指国家最大的地方行政区划。
因为省已经给了Province,State也就只好翻译成州了。
一个有趣的例子是日本的尼子经久,被称为:十一州太守,或阴阳一太守。国是日本当时最大的地方行政区划,也就类比成州了。