※ 引述《s026312345 (阿k)》之铭言:
: 以前读历史课本讲到东罗马帝国都是讲到查士丁尼派将
: 收复西部失土,盖圣索菲亚大教堂,建立法典
: 十分的有建树,不过再读其他关于拜占庭的书籍
: 对于马其顿王朝评价都是用拜占庭的全盛时期,鼎盛
: 来形容,以及历史上最成功的12个王朝拜占庭帝国部分也是用马其顿
: 王朝来做代表,可是马其顿王朝时期的领土只有查士丁尼时期的三分之一
: 怎么反而在各书的评价反而会比查士丁尼王朝还要好呢?
: 感谢各位高手解答
八卦是
查士丁尼其实根本不应该叫"查士丁尼"
当时的原名
拉丁语:IUSTINIANUS I
希腊语:Ιουστινιανós Α'
直接音译为: 尤斯提尼阿努斯一世
但是英文转为Justinian I
英翻中才会变成查士丁尼
顺带一提 英文男名Justin(贾斯汀)和这个名字同源
人家叫尤斯提尼阿努斯一世
不叫老贾斯汀XD
作者: peterscaa (lousai) 2016-03-01 18:49:00
老贾斯汀 肛门(anus) ....
作者:
yuriaki (百合秋)
2016-03-01 18:51:00惯用译名 西塞罗都不西塞罗 安东尼也不安东尼啊
作者:
youtien (恒萃工坊)
2016-03-01 19:00:00粤语音译:揸屎甸泥
您请用英文念一次,念得出“凯”这个音?这是老梗吧......
作者:
hgt (王契赧)
2016-03-02 00:42:00在历史版不讲历史 说八卦 来闹的!而且这东西也不八卦
Caesar用英文唸得出“凯”啊……法文“César”才会抱歉我忘记英语常唸“See-ser”,收回上文不过竹王子说的没错,凯撒的情形与本文无关
凯萨的中文照拉丁文去翻没有错,而英文却差远了。查士丁尼没照拉丁文音译,用英文却被批......怎么会没有关系?讲个更出名的音译“福尔摩斯Holmes”,你用英文念是发得出“福”的音吗?当年的译者他可能因为自己家乡方言的发音差异,而选择了最接近他印象中的中文字,而现在也约定成俗了。退万步言,“查”跟“尤”的发音差异,跟“凯”与“西”相比,谁差异比较大?
作者:
yuriaki (百合秋)
2016-03-02 14:32:00是c与j发音有 而此差异不能量化也没意义漏了:有差异
作者:
hgt (王契赧)
2016-03-02 14:37:00福尔摩斯这例子早八百年就跟某P说过了,他还是要贴这种文刷存在感,别理他就好了啦Xd
所以说"凯撒"本来就没问题 "凯撒"要表示什么啊das大要也是该说 Ceasar表示 或 西莎表示 还有道理在旧版圣经中翻为"该撒"就是遵照拉丁语原音了真要吐槽也该是坊间不少出版物将Julius Caesar用英+惯译翻成朱利亚斯.凯撒 或用法语+惯译为儒略.凯撒而非拉丁语原音的"尤利乌斯.凯撒"(现中国标准译名)凯跟西差异大 但不只没人叫西莎 连你推文都是说凯萨
作者:
dany9177 (瑞典国王“The Fat”Dany)
2016-03-02 20:39:00你们赶快在一起啦,版众想必举双手祝福啦。
我只回das 根本不想理某人 楼上不用无事兴风作浪
所以我才说“约定成俗”啊!去讲一个不知几十年前的作者没有用拉丁文去音译查士丁尼这个很重要吗?况且又怎样得知最初的译者不是用拉丁文来音译?也许在他本人的认知中,查士丁尼最接近原汁原味。否则为何用英文不会音译成“查士丁尼恩”或“查士丁尼安”?
感谢回归讨论 有约定成俗是没错 不过像凯撒的氏族名现在对岸也已统合规范为"尤利乌斯" 采取原音了 那么查士丁尼正名为尤斯提尼阿努斯 其实也并非不可能