"真实" 一词,在此得用英文authenticity来理解会比较贴切一些,指的是这词在存在主
义上的意涵;剪一段维基百科现成的说法如下:
In existentialism, authenticity is the degree to which one is true to one's
own personality, spirit, or character, despite external pressures.
中文很难说明,因为中文有许多概念或词汇被污染得很厉害,而且总是任意脱口而出,久
而久之已毫无价值,例如什么 "忠于自我"、"做自己" 等等这些说法,在我听起来恰恰充
满虚荣而毫无 "我" 字可言。它妈才做自己,它妈才忠于自我。在中文世界里,我们只能
这样回应。
华人文化中,讲到它妈的什么做自己、忠于自我时,其实是带有比较意涵的,意思是我比
你行,比你有深度,比你如何如何,而这恰恰是authentic的相反,非常不真实,非常没
出息。