《师大、台大翻译所正取心得——应试策略》

楼主: Netsi (Je suis moi)   2018-04-09 00:21:05
(朋友权限不够,代Po)
*原po帐号是 azureness (righteousman)
大家好~今年有幸考取师大、台大两间学校的翻译所!有感于准备过程受到众多乡民与脸
友的协助,决定把自己的应考经验打出来,以嘉惠未来的学弟妹。
心得分为《应试策略》与《心路历程》两部分。前者理性分析考科和面试,后者感性描述
报考至上榜的点滴。连结如下:
《师大、台大翻译所正取心得——应试策略》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204469.A.71E.html
《师大、台大翻译所正取心得——心路历程》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204323.A.3CE.html
本篇为理性取向的《应试策略》——是我应考四年(没错我考四年才上XD)所累积的实战
经验。阅毕能更佳准备翻译所的考科和面试^^
主要条目:
一、 录取分数
二、 简章摘要
三、 阅读素材
四、 翻译资历
五、 初试
六、 复试
~正文开始~
一、 录取分数
(一) 国立台湾师范大学 翻译研究所 口笔译组
考试科目 原始成绩 计算后成绩 加权
中文写作与英译中测验 73.00 25.55 35%
英文写作与中译英测验 64.00 22.40 35%
复试:口试 88.00 26.40 30%
总分:74.35
评定结果:正取
本系所初试及格分数(计算后成绩):46.20
本系所正取标准:74.30
(二) 国立台湾大学 翻译硕士学位学程甲组(主修笔译)
考试科目 卷面成绩 核算成绩 加权
中文写作及英译中 68.00 68.00 20%
英文写作 62.00 31.00 10%
中译英 50.00 25.00 10%
笔译基本议题 55.00 55.00 20%
口试 95.00 95.00 40%
录取与否:正取
考试总分:221.40
录取最低分数:218.10
备注:
1. 口试资格:笔试总分155.50分以上且 无下表代码说明任一情况者
2. 本组到考生笔试专业科目一至三,三科合计前 36名成绩为 84.00分
二、 简章摘要
(一) 师大翻译所 口笔译组
录取名额:一般生12名
可否推甄:否
可否跨考:进入复试的会议口译组考生可加考口笔译组复试。放榜以原报考组别优先录取
笔试考科:中文写作与英译中测验、英文写作与中译英测验
口试资格:含跨组考生,按初试成绩择优录取前 30 名考生参加复试
备注:
1. “口试”成绩须达 70 分,始予录取
2. 本年度报考资格合格者——口笔译组119人;会议口译组143人
(二) 台大翻译硕士学位学程 笔译组
录取名额:一般生6名,备取4名
可否推甄:否
可否跨考:否(笔译、口译两组只能择一报考)
笔试考科:中文写作及英译中、英文写作、中译英、笔译基本议题
口试资格:笔试科目总分排名在前 18 名以内者
备注:
1. 中文写作及英译中、英文写作与中译英三科,成绩合计未达本组前 36 名者,不予录

2. 本年度报名人数——笔译组55人,录取率10.91 %;口译组108人,录取率5.56 %
三、 阅读素材
以下条列我在翻译课接触的阅读素材(实际读完的很有限XD),有意报考者可找来阅读。
(一) 书籍
1. 周兆祥 (1995)。《翻译实务 Translating in Practice》。台北:台湾商务。
2. 思果 (2003)。《翻译研究》。台北:大地。
3. 余光中 (2014)。《济慈名著译述》。台北:九歌。
4. 余光中 (2004)。《守夜人》。台北:九歌。
(二) 评论
1. 叶维廉,《破“信达雅”:翻译后起的生命》(载于《中外文学》,第23卷,第4期)
2. 余光中,《从西而不化到西而化之》
3. 余光中,《怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态》
4. 余光中,《另一种专业——成语和格言 文化教养》
5. 余光中,《变通的艺术》(出自《余光中选集(第四卷)——语文及翻译论集》)
6. 余光中,《作者,学者,译者》(出自《余光中选集(第四卷)——语文及翻译论集
》?
(三) 平行文本
1. 夏济安,《冬日漫步》(A Winter Walk),Henry David Thoreau
2. 夏济安,《论美》(Beauty),Henry David Thoreau
3. 张爱玲,《老人与海》(The Old Man and the Sea),Ernest Hemingway
4. 张爱玲,《美国的哲人》(The American Scholar),Ralph Waldo Emerson
5. 乔志高,《大亨小传》(The Great Gatsby),F. Scott Fitzgerald
6. 余光中,《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest),Oscar Wilde (推荐!
!!)
7. 余光中,《凡高传》(Lust for Life),Irving Stone
8. 马耀民,《史托纳》(Stoner),John Williams
9. 马耀民,《屠夫渡口》(Butcher’s Crossing),John Williams
四、 翻译资历
我用课余时间承接翻译项目,以增益对时事的敏感度。列举如下:
(一) 新唐人电视台:国际新闻编译
(二) 新唐人电视台:《中国解密》(China Uncensored)节目字幕英翻中
(三) 台湾国际器官移植关怀协会:国际事务组员(主要支援访谈稿等文书翻译)
此外,我还零星翻了很多不同领域的文字(中翻英、英翻中都有),涉及医疗、法律、艺
术、人权、文言文等范畴。虽然这些翻译大都不支薪,翻完后会有专业审稿者润饰译文,
对我而言是绝佳的练笔机会。一路走来,我很感谢上述机构让我磨练翻译技能。在此奉劝
想考翻译所的各位,有条件可接媒体或出版社的case。没钱不要紧,要紧的是增益技能、
累积翻译资历^^
五、 初试
本条目分析两校翻译所的笔试考科,并记述我的准备方式。
(一) 师大
师大翻译所考题每年都超多,让人写不完。在我看来,教授这么出题的用意是要测试考生
中英转换的精熟度。短短90分钟要想拿分,唯一办法就是拿到考卷开始狂写。这种无暇仔
细思考的情境翻出来的文字,就是考生功力的真实体现。有鉴于此,我采“先求有,再求
好”的答题策略。译文就算不完美,仍要把握时间每题都写。再怎么说,一大题所占分数
就那么多(师大考很多题),与其把时间拿来雕琢译文,不如多写几题,整题没翻比翻译
拙劣的下场更凄惨(完全没分)。
1. 中文写作与英译中测验
翻阅这几年考古题,英译中考各类文体翻译和英诗翻译。由于不同文体有其独特的语域,
内容亦可能夹杂术语,建议平日就翻不同领域的文字,以增进随机应变的能力。考试遇到
不会的字也别担心,照文意脉络构思中译即可作答。
中文写作考论说文摘要、文言文语译,以及评论。准备方式建议多看道地的中文素材(如
语法未西化的旧小说),以免行文别扭、逻辑乖诞。此外,热门的翻译或社会议题(如AI
对翻译产业的影响、一例一休)也可能考出来。关注特定术语的译法之余,要构思自己独
到的意见。
2. 英文写作与中译英测验
相比前一考科,本科题目较少,考生有空先构思再下笔。英文写作考过评论和看图叙述,
答题首重译文品质,力求逻辑清晰、条理分明。准备方式建议多看正统的英语素材(好比
英文报纸和小说)来提升语感。个人觉得看小说是很好的方式,因小说用字生活化,读者
很容易浸润在故事情节,使自己的英文更道地。写作方面,基本的拼字和文法尽量不犯错
,在限定字数内阐明己见。
中译英题型广泛,这几年的考题涵盖财经、科普、自述、网络评论等类别。我透过考古题
和承接的翻译项目练笔,使自己熟悉不同领域的文字。值得一提的是,师大中译英考题近
三年越来越多,拿到考卷务必先衡量每题的作答时间,以免顾此失彼,丢掉分数。
(二) 台大
台大考4科,每科作答时间为100分钟。比起师大,台大给考生更多时间思索如何答题,题
型因此较抽象也更有变化。我的答题策略首重译文品质,确认自己充分理解文意才下笔。
1. 中文写作及英译中
据考古题,英译中这几年考科技、教育、人物传记等主题。由于不同主题的术语和语域各
不相同,建议平日就翻不同领域的文字以维系答题手感。遇到生字就照文意脉络构思最可
能的中译作答。
中文写作近几年考润饰、作文,以及议题评论。准备方式同师大考科,建议多看道地的中
文素材,以免行文别扭、语法西化。热门的翻译或社会议题(如AI对翻译产业的影响、一
例一休)同样要关注,从特定术语到考生意见皆可能入题。
2. 英文写作
英文写作这几年都考论说文。考生得先摘要整篇论述性质的文章,再阐述对该议题的看法
。我认为本科重点在文意理解,如果看不懂题目根本无法作答。据考古题,英文写作考过
翻译腔、多义字、翻译理念等主题。准备方式同师大考科,建议多看英文报纸、小说等素
材来增益理解能力和阅读速度。写作方面,基本的拼字和文法要把握,以重质不重量的答
题策略阐明己见。
3. 中译英
中译英的考题涵盖众多领域,这几年出现过文学、社论、科普等主题,不胜枚举。原文有
用文学笔法书写的,也有夹杂特定行话的,翻译难度由此建立。我透过考古题和翻译项目
磨练不同主题的译法。在此分享翻译文学笔法文字的策略,今年考出“它冷脸由它冷脸,
我的一张热屁股找到店家就坐下来吃饭。”这段话改写自“热脸贴冷屁股”这句俗语。在
时间有限(我翻译程度也不足XD)的情况下,我舍弃冷脸和热屁股的比喻,把原文翻成“
我不在乎它多冷漠,找到店家我就坐下来吃饭。”(译回中文大概是这样)把原文欲表达
的意涵置于首位。
4. 笔译基本议题
笔译基本议题对我来讲是最难的一科XD 不仅是因阅读专书才能答题,第二部分的平行文
本分析得详察才能言之有物。第一大题考指定阅读书目,考生得阅读简章公告的指定考科
(翻译理论或论文集)才有办法在笔试时回答申论题。由于我几乎看不懂以学术笔法撰写
的指定考科,前三年应考都没拿到分数XD 今年准备台大我铁了心,把将近70页的翻译论
文集,一字一字翻成中文,翻完后又润饰两遍,确认自己看懂在写什么才当做阅读素材。
这个过程尽管花了我两个月,对其他考科的准备却有促进作用(文意理解方面),回头看
是很扎实的应试策略^^ 第二大题考中英对照文本,考生得指出并探讨翻译存在的问题。
准备方式即多分析原文与译文,可从译文是否正确、通顺;语域、语气是否符合目标读者
;译文营造的感觉是否跟原文相同等层面下笔。总归就是要多练笔,才有办法写得出来。
六、 复试
本条目分析两校翻译所的复试,包含备审资料准备、考前叮咛、面试过程三部分。
(一) 师大
1. 备审资料准备
师大在复试前两天才公告口试名单,因此考完初试就得开始做备审(就算没把握进复试还
是得做XD)。备审需缴交考生资料表、中文求学计划书(800~1000字)、英文求学计划
书(800~1000字)三样,口试当日缴交。考生资料表得填个人学历、经历、服务机关,
虽不用特别动脑,却是教授提问的重点!中、英文求学计划书两份内容不用一样,在此引
述师大翻译所脸书小编的建议:“求学计划书可从【自我评估】、【翻译生涯规划】两个
大方向去着墨。自我评估如翻译经验、语言能力检定、个人特质与能力等,尽可能地崭露
出自己的优势条件,让教授知道‘为什么我们要选你?’翻译生涯规划则如未来的自我期
许,包括进了翻译所之后的修课、论文研究方向,以及翻译职涯的长期展望。”除此之外
,小编亦提醒考生“可以透过图表等方式清楚条列出重点”。这句话可谓醍醐灌顶,使我
决定以条列、图表等方式呈现求学计画书。在此推荐脸书专页“NTNU GITI 台师大翻译所
”^^
2. 考前叮咛
(1) 有空一定要找人模拟面试,预想各种可能的问题(超级重要)
(2) 备审资料递交前要找人试阅,校正错误
(3) 看熟报考学校的网页,特别是师资、课程两部分
(4) 考前一周就要开始调剂身心,保持情绪稳定(尽量不碰面试外的事务)
(5) 考前一天即早休息,确保面试发挥正常实力
3. 面试过程
师大面试共7分钟。今年有五位考官,每位考官都有提问,视考官用中文或英文就用该语
言回答。进门坐定先进行一分钟的自我介绍,内容须涵盖求学背景和报考动机(我有另外
提到就业取向)。随后教授会根据考生资料表和中、英文求学计划书发问。我遇到的问题
包括主修东亚系汉学组在学什么;东亚系跟国文系的差别在哪里;既然读东亚系会不会讲
日文;编译国际新闻的过程;翻译《中国解密》节目字幕遇到的困难;翻译书法选集《明
师书训》序言的最大困难;高中教育实习的经历……提问至此已达七分钟(响铃),就在
我以为面试结束时,教授突然又问:“有没有什么问题想问我们的?”当下我整个人被吓
到XD 虽然完全没料到有这题,我仍情急生智的回问:“因为想在媒体业工作,我对所上
开设的《英语新闻编译》很有兴趣。请问教授这门课是否提供学生去业界实习的机会?”
巧的是授课老师正好是面试官之一,现场我就得到这个问题的答复。回顾师大面试,就像
聊天一样,没有被问太刁钻的问题XD
(二) 台大
1. 备审资料准备
台大在复试前一周公告口试名单,初试和复试隔一个多月,建议即早做备审(就算被惨垫
还是要准备^^”)。备审资料得在口试前先缴至台大,内容如下:
(1) 大学历年成绩单正本 1 份(应届毕业生最后一学期除外)
(2) 八百至一千字之中文研究专题报告
(3) 五百字之英文生涯规划(包含为何选择翻译、个人优势或已具备条件、未来就业取向

(4) 其他有利审查之资料(如各类英文能力检定成绩单、各项比赛或活动证明等)
中文研究报告的题材取自翻译课上的The Importance of Being Earnest,主题定为《
The Importance of Being Earnest:角色名中译分析》。借由比对余光中《不可儿戏》
与张南峰《认真为上》两个译本,洞悉同一角色何以采不同译法的缘由。文分三段,包含
前言、角色名中译比对、阅读后记等条目。有读过《不可儿戏》的人都知道,余光中把原
文的双关语译的惟妙惟肖。本报告即是探讨英文角色名的弦外之音,何以透过两位译者的
翻译呈现给中文读者。
英文生涯规划大抵承袭师大格式,重点在阐明选择台大的理由、修课规划,以及未来就业
取向。在我看来,台大硕二去业界实习的规定无独有偶。考生应把自己独钟台大的原因,
结合课程与就业方向,写进英文生涯规划。
有利审查资料我放得不多,因复试重点在研究报告和生涯规划,放太多教授也没时间看。
我放了师大的考生资料表(格式稍做修改)、多益证书,以及两件翻译作品。
2. 考前叮咛
(1) 有空一定要找人模拟面试,预想各种可能的问题(超级重要)
(2) 备审资料递交前要找人试阅,校正错误
(3) 看熟报考学校的网页,特别是师资、课程两部分
(4) 考前一周就要开始调剂身心,保持情绪稳定(尽量不碰面试外的事务)
(5) 考前一天即早休息,确保面试发挥正常实力
3. 面试过程
台大面试共15分钟。今年有三位考官,每位考官都有提问,全程以英文进行。进门坐定先
进行三分钟的自我介绍,内容不拘。我讲了求学背景、报考动机、翻译经历、对人权议题
的热衷,以及就业取向。随后教授会根据自介和备审资料提问,我遇到的问题包括既然已
考上师大翻译所,为何还来台大面试;如果两所都上会选哪一间就读,为什么(问了两遍
XD);既然关注媒体,可否谈谈台湾媒体的现况;论文打算写影视翻译下的人权议题(暂
定方向),目前有哪些构想;谈谈在新唐人做外电编译的过程;既然已在新唐人兼职,为
何不先工作而来读翻译所;凭你对人权的关注,中文研究报告为何分析文学而非人权议题
;若我们提供你去媒体业实习,是否会跟主编吵架(教授看我热衷人权XD)值得一提的是
,虽然有些问题挺犀利,面试全程教授皆以鼓励性质的笑容看着我,令我感到没那么紧张
^^ 个人觉得台大面试较有挑战,考前务必模拟面试,以不变应万变的心态迎接意想不到
的问题!
文末补充,我有在另一篇《心路历程》提到选哪间翻译所就读的理由。有空欢迎浏览^^
~全文到此结束~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com