《师大、台大翻译所正取心得——心路历程》

楼主: Netsi (Je suis moi)   2018-04-09 00:18:39
(朋友权限不够,代Po)
*原po帐号是 azureness (righteousman)
大家好~今年有幸考取师大、台大两间学校的翻译所!有感于准备过程受到众多乡民与脸
友的协助,决定把自己的应考经验打出来,以嘉惠未来的学弟妹。
心得分为《应试策略》与《心路历程》两部分。前者理性分析考科和面试,后者感性描述
报考至上榜的点滴。连结如下:
《师大、台大翻译所正取心得——应试策略》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204469.A.71E.html
《师大、台大翻译所正取心得——心路历程》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204323.A.3CE.html
本篇为感性取向的《心路历程》——不论你犹豫是否考翻译所,或已决定来年再战,都建
议看这篇心得。阅毕会发现准备考试的过程并不孤单^^
主要条目:
一、 求学背景与报考动机
二、 四年磨两剑
三、 报到抉择——师大 vs. 台大
四、 未来展望
五、 致谢
六、 后记
~正文开始~
一、 求学背景与报考动机
我毕业于台师大东亚系汉学与文化组,辅修英语,持有中等学校英文科教师证。原本确信
自己会一路朝高中英文老师的路迈进,直到大四修了一学年的《中英翻译》,才发觉自己
对翻译的浓厚兴趣。巧的是我主修汉学、副修英语,翻译正好把两门学科结合在一起。几
经思索,决定报考传闻超难考的翻译研究所。
二、 四年磨两剑
(一)第一年报考
《中英翻译》修完一学期的寒假正好是研究所考季。当时我觉得不报白不报,去考场累积
翻译经验似是不错的选择(现在回想自己真是太天真了XD)。秉持初生之犊不畏虎的愚勇
,我报了台师、台大的翻译所考试。果不其然,进入考场马上被文言文翻译、英诗翻译等
考题打回原形。尽管考前已知能力不足,被惨垫仍消沉好一段日子。所幸那时因辅系和教
程得延毕一年,调整心态后,决定来年再战。
(二)第二年报考
有感于自己基本功不扎实,大五那一年我跨校选修台大的《文学翻译》,授课教师是外文
系的马耀民老师。不得不说,这门课带给我的启发相当大。课堂讨论的平行文本和翻译实
作,对我中英转换的技巧和翻译观的形塑大有助益。尽管如此,教程的《英语教学实习》
仍分散我准备研究所的心力,特别是考季正好撞附中一个月试教。当时的我忙试教已焦头
烂额,没有余暇再顾研究所考试。在没练笔和读笔译基本议题(台大指定考科)的情况下
,第二年考试黯然收场。
(三)第三年报考
第二年落榜(连复试的边都没擦上)令我低落很长一段时间。当时认为自己中英文造诣考
不上翻译所(其实是没认真准备),就算进去也是被垫的份。这种心态持续到我大五毕业
,前往某植物园附近的高中进行教育实习。虽然事情多、压力大,跟学生在英文课过招的
感觉仍令我很兴奋。当我看到众多高三生为学测奋斗,心中也再次燃起斗志,决心为自己
的未来负责。我利用课余时间承接的翻译项目练笔,再累也为目标努力。遗憾的是,考前
一个月的冲刺期撞教育检定。虽进台大复试,仍因准备不足、疲于奔命而落榜。
(四)第四年报考
至此不难想像当时的我有多失落(每年都来一次XD)。不仅是因为最后一关被刷掉,没考
上意谓我得去当兵。这种低迷的情绪直到我入伍始获改善。说实话,在成功岭新训的日子
反倒让我释怀。想读硕班的执著,在一个口令一个动作的喝斥下抛诸脑后。完全不需动脑
的集中式管理,让我疲惫的心灵得以沉淀,进而在当英专阿替期间全力应付考试。回首冲
刺期,好几度练笔到凌晨三四点还不罢休,只因译文品质达不到自我要求。肉身虽然疲累
,精神却很满足(好像有点自虐XD)。这样的生活从去年年底,持续到今年三月中考完师
大、台大的复试。上榜后反思自己心境为何较往年从容,我想是因服勤处所地处清幽、服
役期间亦没太多杂事的缘故。在此奉劝想读研所却得先当兵的弟兄(因故得来年再战的考
生亦同):当前的路纵使不尽人意,仍要相信一切都是最好的安排!不仅是因心怀怨怼于
事无补,what you’ve been through might turn out to be a blessing in disguise!
三、 报到抉择——师大 vs. 台大
关注翻译领域的人都知道,台湾老牌的翻译所在辅大(1988年设立)和师大(1996年设立
)。台大虽于2012年才成立翻译硕士学位学程(毕业授与硕士学位),顶着最高学府的光
环,这几年也是经营的有声有色。据我所知,台湾设有翻译所的大专院校只有七间,考量
到私校学费昂贵(辅大规定在学期间出国一年)以及想留在资源较多的北部,应考四年我
都只报师大、台大的翻译所(笔译组)。
论及两校翻译所的特长,师大优势在于教授多是经验老到的前辈译者,不论口笔译组或会
议口译组,师资都是顶尖。此外,师大的选修课程相当多元,可谓招牌雪亮的老字号翻译
所。相比师大,台大的优势在于资源众多、设备新颖,且有很多师大没有的科系(举凡医
学、财政、法律、新闻等)。对想从事翻译的人来说,不同领域的刺激越多,技能广度和
取用资源也会越多。另一方面,台大规定硕二生要甄选进入业界实习才能取得毕业学分,
签约机构从媒体业、出版业,到翻译公司、学术机构,涵盖众多门类。
放榜前我就在想如果师大、台大都上该选哪一间就读(哪来的自信XD)在看过两所的课程
架构,并询问翻译课老师与学长姐的意见后,我决定去台大报到。主因是上述的业界实习
,对想透过翻译在媒体界声援人权的我很有吸引力!再者,我相信台大多元的科系和同侪
,将带给我不同学科、更多翻译上的刺激。对一个大学在师大读五年又想走翻译的人来讲
,这样的环境难能可贵!以上是我决定落脚台大的理由。
四、 未来展望
决定读翻译的缘由,除前述提到汉学、英语的求学背景,还跟我想在媒体声援人权的心愿
有关。大五那年,我开始在新唐人电视台帮忙国际新闻编译。新唐人是2001年创立,总部
设于纽约的独立媒体,旨在关注人权相关议题。从号称“最懂乡民的老外”郝毅博主持的
《老外看中国》、到被中共列为禁闻的维权律师失踪案,新唐人的节目令我大开眼界。当
时我因台媒被中资渗透,看不到政治、人权等敏感议题的现象感到难受。得知可在以人权
著称的新唐人做国际新闻编译,马上义不容辞的答应。几年下来,我对中英句构的转换和
国际事务的认知愈发了解。毕业后又接了《中国解密》(China Uncensored)部分节目的英
翻中和零星的文章翻译。今年有幸考取翻译所,往后也会用这项技能,为媒体中的人权议
题尽一份心力!
五、 致谢
一路走来受到太多关照,在此还是不免俗的表达我对各方的感谢^^
首先谢谢引领我进入翻译领域的强勇杰老师和李宜懃老师,大四那年修的《中英翻译》可
谓奠定我现在走的路。
再来感谢教我《文学翻译》的马耀民老师。这门课令我的翻译技能突飞猛进。
感谢英语系的陈乃娴老师帮我改履历、生涯规划,以及自我介绍稿。
感谢翻译所的Mary, Sandy, Rita鼎力相助!多亏你们提点答题和研究计划的方向,我才
不致重蹈往年覆辙,顺利上榜。
感谢今年同时上榜的Erica,在我准备台大复试期间帮我看备审资料,并在复试当天一早
到麦当劳帮我模拟面试(超级重要)!!希望我们能顺利完成研究所学业,有机会再一起
切磋^^
感谢服勤处所的林彦佑老师和役男学弟Chen Liu帮我确认双语版的备审资料。校正后的资
料在内容和语法上都更精确而道地。
感谢父母和友人的精神支持!虽然我们多用网络联系,谈的也是日常琐事,社交软件上的
对话仍令我感到窝心,紧绷的情绪也总能得到缓解!
感谢PTT研所版的乡民让我在准备考试期间不那么孤单。由于服役缘故,我没有参与读书
会。当我感到寂寥、无力,便会阅读研所版的文章,让自己体会有战友的感觉(虽然研所
版是理工取向XD)。
感谢新唐人亚太电视台、台湾国际器官移植关怀协会(TAICOT)提供我翻译的机会。在媒
体、NGO等机构练笔不仅有专业审稿者校正翻译,更能增进对国际事务的认知。
最后感谢我的信仰——法轮大法,使我在服役、考试并行的阶段维系身心平衡。考前冲刺
我 常熬夜到凌晨两三点,那时是透过炼功打坐的方式在短时间回复体力,进而应付白天
的工 作。心理方面的调适体现在我考师大和台大复试,在口试间外等候叫号的情景。尽
管内心煎 熬、压力山大,我仍坚信一切都是最好的安排;正取也好,没上也罢,我相信未
来会有好的 归宿。秉持这份平日学法炼功所体悟的从容,我顺利完成两校的面试。走出
口试间的刹那, 真体会什么叫置之死地而后生^^”有兴趣了解法轮大法者,欢迎站内信
或参阅网页 ( https://goo.gl/BjRT2P )和介绍影片( https://goo.gl/KwmXAZ )。
六、 后记
考完师大复试的下午回家整理房间,脑中突然闪过一念:我曾在国小的毕业纪念册写下要
当译者之类的话。为了验证,我找出国小毕册,翻开第一页的瞬间惊讶到说不出话……
自我介绍的栏目,写着“我将来要做翻译员”!!
现在回想仍是不可思议,当时的我英文几乎不通,怎么会想做“翻译员”这种似懂非懂的
职业。几经思索,我认为命中注定就是要用翻译做某些事(笑),才会在当下写出这个答
案。总归目前已确定往翻译领域发展,期许自己能不负国小的初衷,成为独当一面的译者

~全文到此结束~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com