[心得] 107年翻译研究所落榜心得

楼主: lubor (Kiritani)   2018-03-31 02:25:55
107年翻译所落榜心得
大家好,我是Leonard,在此要分享的是今年准备翻译所的心得,但与以往不同的是,我
今年“没考上”。但在准备期间,我也学到很多东西,如果有兴趣想要考译研所的同学们
可以看看。
我在105年毕业于屏东科技大学应外系,工作一阵子后,才决定报考翻译研究所考试,毕竟
我也挺喜欢翻译文章。(可能跟我兴趣有关,自己喜欢玩魔术)
今年报考四间翻译研究所,分别为第一目标的师大,以及台湾学府的台大,以及历史悠久
的辅大,最后则是中部的彰师。
在六月初,我报名了托福的补习班,以此提升自己英文能力,而刚好那位老师也是师大翻
译所口译组毕业的,所以在准备过程中,遇到难题就是下课后堵住老师,疯狂发问。自己
一开始则是选每位考翻译所的学子们会看的外媒“经济学人”为翻译练习的文章。但对于
已经有工作八个多月的我,再次重回难度较高的英文,真的花了很多时间在上面,连那位
补习班的老师与大学老师都说有点太过艰深。但我还是慢慢理解,遇到不会的句子直接拿
去问老师,同时培养跟找回看文章的速度。
到了九月,补习班老师对我说,可以去PTT找读书会,毕竟当初他也是这样与同学互相学
习的。也很恰好我找到一个读书会,并顺利跟读书会同学互相交流与学习。在一开始,因
为未曾有这样互相学习的经验,写出来的中英作文都被批得很惨,文法错误极多,词不达
意,中文描述太过诡异,都在读书会的同学纠正下一览无遗。花了一段时间纠正自己,到
后来比较夸张的纰漏才慢慢减少,同时翻译也渐渐上手。我们读书会的方式基本上就是每
三天写完及批改完一个考古题(例如师大106英翻中及中文作文),有时会因同学们的进度
调整时间,基本上每个礼拜至少都会写两至三题,互相批改后检讨,再上传修正档。
此外,在读书会同学帮助下,也因缘际会认识这次上师大口译组的朋友(她有在版上发文
这次的上榜心得,大家可以去看看),并参与她所创办的脸书粉专,练习国际新闻的编译
。就这样在读书会、粉专以及每周周末到补习班上课的魔鬼(?)训练下(课后作业为写300
~350字的托福作文),一直在磨练自己的英文能力。
但其实到了最后,我才意会到,除了英文能力掌握度要很高外,速度很重要,应该说是超
TMD的重要,连补习老师都说,速度要练起来,一句话70分就要丢出去了,除非真的有时
间才慢慢修(基本上都没时间)。所以正确度为主,顺度为辅,才是最重要的一点。我相信
版上有考过的同学们,应该都知道这点无比重要,所以有要考译研所的朋友们,真的要练
速度。(是手写跟翻译速度)
课外读物来说,基本上我自己有找平行文本跟国内外作家的读物(现代诗或是散文都很棒
棒),有时会读一读社会学领域的书籍(巷仔口社会学,见树又见林等等),补充一下自己
的批判性思考及论点培养能力。光华杂志也订了一年来看,也是很棒的中英对照杂志。当
然也少不了有名的外媒,像是纽约时报、经济学人,或是Taipei Times也很好。
除此之外,我认为还是要训练自己对于文章句构的敏感度,如何让自己在看到文章的当下
,可以在脑海快速铺出翻译产物的顺序(简单来说,就是把笔译当口译做)。遇到不会的单
字,也要借由上下文的理解,稍微猜测接近词汇的意思。除此之外,除了上述所说,手写
速度也很重要,因此在准备时,也要习惯用手写的方式,并非全然都用电脑打字的方式。
而且“要计时”,然后看看自己在时限压力下的产物是有达到你的标准,还是根本就是乱
写一通没有逻辑可言。
以上,这是我首次考翻译所的心得,也不知道明年或后年会不会再继续考,但这边还是以
我个人经验当作给考翻译所的初心者一些建议。但最重要的是,还是要问你自己,你自己
考翻译所的原因为何,这个原因是不是足以让你有破釜沉舟的决心,走上这条颠簸的道路

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com