[心得] 台大翻译硕士学程口译组

楼主: muse87131 (qwertyuiop)   2016-04-01 00:54:51
本鲁今年考上台大翻译硕士学程口译组, 甚感欣喜雀跃.
我是师大英语系毕业,当完兵后发现自己是鲁蛇一枚,事无所长
之前做过些口笔译,还挺喜欢,便想唸翻译所,
报考后大概花了三个月时间唸书,准备考试.
先说说笔试准备方法(三个月):
1. 教育部中英翻译能力检定考试考古题全做
2. 台大师大翻译所考古题全做
3.《中英翻译理论与实务》叶子南著
4. 订阅economist,每天固定花时间读各类文章,不熟悉的领域也要硬读下去,
有时可以试着翻译
5. 看了本中文书《未央歌》
6. 看了本英文书《The Silk Road: A New History》(我爱历史跟考古)
口试准备方法(一周):
1. 公布笔试名单后,找了几篇TED演讲练习重述
2. 找短文练习视译、重述
笔试:
笔试内容自己找考古题,在此不述.
中文作文和英译中我自认为写的不差,但成绩改出来却只有72分
英文作文给了两篇翻译有关的文章,写评论.
题目难,我根本不明白要怎么写,但硬是喷了五页不知所云的作文,结果89分
口试:
1.克漏字
2.看一分钟英文影片,用中文重述(脚踏车戴安全帽议题)
3.读一篇中文短文,用英文重述(历史学家写的自介)
4.面谈
我一直以为我的面谈分数会不好看,因为教授问了我问题时我想不出来,
还愣了挺久,最后也讲到不知所云了.
大概是因为克漏字还有中英文重述表现不错吧,最后拿了个90.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com