煮厨板友们好~
补充 查询文章代码(AID)之说明及简易教学:
说明:
进板后的全文列表状态,个人习惯称为板面,
板面文章由于系统会自动定期删除未M注记的旧文而更动编号,
常见板友推文参考某编号文章,但经查已因动编号而无法查得,
而标题查询方式也可能因标题修改而无法查询到。
本站目前有增修查文方式:文章代码(AID)
光标移至板面的文章编号前,按大写 Q (shift Q) ,可查询文章资讯~文章代码(AID),
文章代码(AID)#后面之数字英文组合码如同身分ID,不受年龄增长或改姓名而变动,
请板友善加利用此方式指出可供参考的文章。
举例:
目前板面文章第17548篇为●17548 m 310/15 denza R: [问题] 燻鲑鱼是生的还熟的
经大写 Q 查询其文章资讯内容为:
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代码(AID): #18zCBbXb (cookclub) [ptt.cc] Re: [问题] 燻鲑鱼是生的还熟 │
│ 这一篇文章值 88 银 │
└─────────────────────────────────────┘
●17548 m 310/15 denza R: [问题] 燻鲑鱼是生的还熟的
此篇文章之文章代码(AID)即: #18zCBbXb
反查本篇文章于板面模式输入 # 再输入 18zCBbXb ,Enter 即可到达该文;
也可一次复制 #18zCBbXb,直接贴于板面 再按 Enter 同样直达该文。
目前举例之编号17548的文章,隔一阵子再查17548篇,可能就变动为另一篇文章;
但以 #18zCBbXb 查询文章,则仍为同一篇文章。
最近板工开始修编板面现存文章的标题,
发现食材或厨事相关用词之 别称 译音 别字 等问题,
特别是译音有不同的中文字表达,有时会造成查询不到文章的情形,
因此以本篇做为问题集中,板友们查不到标题时,
可在本文内文按 / 查询内文关键字。
目前将类似关键字先列出,不足处请板友推文补充,我再修文补进来。谢谢~
同义词或相近用语或别称,
可以在查看本篇文章时以 / 查询内文关键字,例如 / 输入瓜 enter
该瓜字的关键字即会反白,继续按 enter 可快速跳至有瓜字的区域。
cheese 起司 起士 乳酪
洋菇 蘑菇(误:磨菇)
蘑菇是很多菇类的通称;一般未指名时,通常指洋菇。台语:松茸 茸仔。
(注:此台语松茸与植物学上的松茸并不相同)
芥末(误:芥茉) 哇沙米 哇沙比 山葵
芥子与山葵及辣根制品(还有一样忘了),其实是不同植物,
但因早期翻译可能有误,谈到芥末酱几乎等同指的是山葵泥,
辣根酱与芥子无关,却称为黄芥末....因此暂时不修编。
巴西利(parsley) 巴西里 (又名洋香菜)
里脊 里肌
优酪 优格
XX 丼 井
可能的错别字或输入时选字不当:
(目前暂以线上国语辞典为主,误的部分已将标题修正)
正:番茄 误:蕃茄
正:焖烧 误:闷烧
正:茭白笋 误:筊白荀
正:杏鲍菇 误:杏苞菇
板友提供的增补进来:
卷叶巴西里:荷兰芹
平叶的欧芹:意大利香芹
罗勒:巴西里(翻译错误)
孜然=小茴香=枯茗=cumin
时萝(dill) 又称 洋茴香
八角,又称八角茴香 star anise
anise是大茴香 fennel是小茴香
罗卜(误) 萝卜(正)
蛤利(误) 蛤蜊 蛤蛎(正)
土司 吐司 都可
奥"利"佛跟奥"立"佛 (厨师名)
卤为正 鲁为误 (可是好多人通用,怎么办? 要不要修改掉?)