Re: [讨论] INFINITI的中文名称是官译的吗

楼主: saitou68201 (漂泊不定)   2020-07-08 16:27:15
※ 引述《Sturmvogel (Schwalbe)》之铭言:
: 这是一个交通部统计的网站
: 可以查各种统计资料
: https://imgur.com/esZLY13.jpg
: 其中有一个牌子就叫无限
: 刚刚好英文也叫Infiniti
: https://imgur.com/dUmePcB.jpg
: 虽然在我们saito的世界里这个牌子是没有官方译名的
其实我是觉得,如果阁下要讨战的知识水准跟格调高一点,这些东西不是不能讨论的,但
要刻意曲解,或是抓点鸡毛蒜皮,甚至是别人一些稍微简化过的说法来叫嚣,我是觉得这
就没什么意义...不过看久了,大概也知道你惯用的招数,我也大致习惯了
两点回应
首先,所有的讨论跟说法都是有前后文脉络跟逻辑的,按照原PO文者的“官方”一词的意
思,我想在此指射的对象是“车厂”,而不是“政府”;正如同我们在理解PC游戏下个月
要释出“官方更新档”一词时,正常人类不会把这个官方理解为政府,而会理解为游戏发
行商
所以你特地拉了一个完全不在脉络下的东西,我不理解这有什么意义
如果你硬要说的话,确实,政府资料,也就是完全不同于原先讨论语境下所谓的“官方”
,是存在着中文的字面翻译,但实际上Infiniti从1997年进入台湾以来,我看到的车厂规
格表或文宣,是没称自己为“无限”。所有的早期QX4或是Q45的试驾报导,大约在2000年
初期的内容,Infiniti也都是Infiniti,并没有写做无限;反过来说,三菱这种有官方译
名的写法就很多,有些会直接写中华三菱,或是简写三菱,有些则用Mitsubishi
如果你想打我的脸,其实我觉得你应该去找一份早期的车厂官方文宣,证明他们有这样自
称过,这样我就承认我理解不足,或没查到资料,毕竟你有资料,我承认我的认知有误的
话,那没什么大不了的
但你不是,你是偷换原讨论脉络下“官方”一词的概念,看了我觉得很无言
当然,你还是可以坚持你自己跳脱原讨论逻辑的说法,这我没有意见,反正你的技俩大概
也就是在推文里面呛声,说“政府难道不算官方?刷新三观”,或是说什么“你的官方不是
指政府,你有先讲吗?政府不是官方吗?”,我陪你起哄就没意思了,陪阁下吵这种事情,
我还不如去陪我家的狗狗玩
https://i.imgur.com/nLSf4kM.jpg
: 但是在中华民国官方的文件里,这牌子是有译名的
: 我记得这牌子民国80几年就有了
: 如果说官方一开始就有译名
: 你接下来要掰的东西要改一改说法吗?
: 还是不用改,反正都是也没啥关联性,只是为了掰而硬凑?
: : 也就是说,原厂没有提供译名,但你要卖车给一些对外语完全不了解的对象时,你必须自
: : 己生出一个翻译来,让他们知道这个品牌到底怎么称呼;就台湾常用的字义翻译而言,极
: : 致或是无限都算是合理的用法,因为Infiniti的字源本来就是Infinity,无限
: : 所以你会看到Infiniti的广告中,强调自己的车款“魅、力,无限”
: : 当然,以我们现在的观点来看,会觉得好像这很夸张,怎么可能有人看不懂这些东西,或
: : 是教了不会念;但实际上,如果我们生长的年代早一些,活在国中小都没有英文课的时代
: : ,甚至是完全没学过英文的人,例如我阿嬷,对于这些人而言,看着Infiniti这几个字母
: : ,差不多就跟你看着下面这行字一样
: : インフィニティ
: : 先不要往下拉看解答,先在心里想想这是什么,怎么念,怎么拼,拼的原理又是什么?
: : 事实上,对于没学过日文片假名的人而言,异国文字根本不可能是看得懂的东西;但实际
: : 上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音写法,而因为是外国输入的东西,所以用片假
: : 名拼音
: : 我们现在看Infiniti这几个字母可以看得懂,是基于我们学过英文字母的发音及组合原理
: : ,所以看到Infiniti这8个字母,会将之理解为一整个意元集组的单词,而不是分开的8个
: : 字母;你能念得出来,是因为学过英文的发音原理,可以理解字母与发音之间的组合关系
: : ,但没学过基本上就很难。或是换成日文的时候,多数的人其实就不会念了,精确来说,
: : 你用片假名发出来的インフィニティ,跟英文发出来的音,会有很微妙的差异,因为片假
: : 名的发音是依据日语而来,但日语的发音中没有F这个音,所以你用片假名其实是发不出正
: 小弟我当初日文一个拼音都看不懂
: 玩任天堂三国志时满篇都是日文拼音
: 唯一一个例外时是在看人物资料时会有汉字名称+拼音
: 看久了就大约知道这个符号发什么音
: 挖角时才不会挖错人,免得要挖张飞,结果挖来曹豹
: 我的日文程度就到此为止
: https://imgur.com/oZndWmq.jpg
: 还是我认识的日文跟你认识的日文也是不同世界的?
日文看不懂,可以学啊,或是查资料,但你只是不想吧
按照日文的发音逻辑,“ふ”这个音如果用罗马拼音标的话,要标成hu或是fu其实都是可
以的,但这个在日文原先就是发比较接近hu的音,日文原本就是只有“ふ”的音;如果你
要用日文发出类似英文开头F的音,那是后来接触外来语之后的需求,所以他们用“ふ”稍
微转音,这样就可以应付发音需求,而不需要另外创造
再者,就算转音之后发成fu,它跟英文之中,F正式的发音方式跟嘴型也是不一样,不管是
fu或是hu,嘴型都有点像是小小的吹气,但念英文的F开头或是发音时嘴型都有差异。所以
精确来说,日文的确是没有国际语文中F的正式发音,它用的是类似于转音或是拟态的方式
,把原本有的音套用在新的外来语上,听起来像,但实际上不一样
好比Ford这个词,你听电视广告后面的发音,跟听日本人讲,会发现很微妙的差异
主因就是其实两种语言的发音型态不同,用日语的音标去发英文,本来就会变得不精准
但你抓着用罗马拼音标注的“ふ”可以标成fu这点,坚持说我讲的是不对的,实际上正凸
显你对语文发音跟正式学理的不了解;但没关系,下面我也找了一篇文章给你看了,告诉
你就算把“ふ”标成fu,那也不符合国际音标上的F发音,所以我的说法并没有什么问题
会标成hu或是fu,实际上正是外国人要用外文对日语注音的困境,不然不知道怎么标
而坚持要用日文拼音发出Ford的音,就会变成反过来的问题
http://umesakura.jp/20060812231011.html
至于你坚持说日文里面的“两人”, ふたり,你听到发F的音,我只能拜托你去上上正式
的日文课,让有资格的日本语教授教你怎么念。至少我上过正式课程,也有拿到学分,不
只是靠打三国志...题外话,我也有玩就是了...我知道正式的日文在ふたり上面发的也比
较接近hu而非fu,但你如果还是要坚持你听到F,或是就该用国际音标的F来发,我也只能
期望阁下自求多福了
你要拿唱歌的发音来看,一大堆中文歌在唱的时候也都会些微转音,为了配合曲调跟旋律
需求,你要拿这个来吵说反正就是可以这样念,念起来就是一样的东西,我也没什么好多
讲的
要说语言学家或是什么的,我是不敢当,我相信板上懂这些的人应该很多,比我专业的人
出来指正我也乐于接受,毕竟我也只是献丑;但像阁下这种不知道有没有半瓶醋的容量,
断章取义抓个东西就来叫战,献丑这两个字不是对阁下用的
以上
: 顺便讲一下
: ACURA也是有名称的
: 还有三百多台
: https://imgur.com/frc8TZW.jpg
作者: IMISSA (空中ブランコ)   2020-07-08 16:31:00
XD
作者: pmes9866 (没见过帅哥喔)   2020-07-08 16:31:00
XDD
作者: MunezSu (Munez)   2020-07-08 16:32:00
[ɸɯ ]这样念
作者: vul45454 (小智智)   2020-07-08 16:40:00
印象中之前版上有讨论过,福禄仔(台)的由来好像是因为日式发音的关系
作者: lannjm (气度、决定一个人的高度)   2020-07-08 16:52:00
车版水平就是这样,认真讨论有不同意见就用呛的,好歹语气平和点,所以认真文都没了,不用跟他一般见识了
作者: IMISSA (空中ブランコ)   2020-07-08 16:55:00
又回一篇来呛了 笑死感觉没人想理他了...
作者: jason89514 (节省福克斯)   2020-07-08 17:35:00
https://www.youtube.com/watch?v=o_R2k-E1skU真烦,看官方怎么讲不就好了
作者: Tieylea (A.T.C.G)   2020-07-08 18:04:00
印象中本田从南阳时代到台本直营都没代理过ACURA 极品这个名称也是港版用法 在台湾到底是哪个官方我也是很好奇水货商吗?
作者: rogerliu (Roger)   2020-07-08 18:10:00
两位有什么过节我是不知道啦但是说日文没有F的发音这件事很好笑虽然跟车版没有关系就是了
作者: hondasho (本田)   2020-07-08 18:16:00
XDD
作者: dayjay (The last of us)   2020-07-08 18:21:00
别理那个大将军了,越来越被人看破手脚
作者: Lambo1228 (ㄩㄩ)   2020-07-08 18:58:00
到处找人吵架XD
作者: hcshin (behind the mask号:)   2020-07-08 19:04:00
我还不如去陪我家的狗狗玩,笑死XD
作者: Rayearth2037 (空)   2020-07-08 19:09:00
哈哈哈 有笑有推
作者: lyphard121 (星絃)   2020-07-08 20:37:00
S大辛苦了,别跟他一般见识
作者: LexusNo1 (LexusNo1)   2020-07-08 22:08:00
推,某s只是个风向仔而已。
作者: furukawa (furukawa)   2020-07-08 23:12:00
你的狗很可爱,牠会把嘴遮起来欸
作者: philxiao (Sting)   2020-07-09 00:20:00
我几年前也在板上发类似文,找几乎所有品牌的"官方"译名那时就发现,欧美牌若TW网站是原厂直营,几乎都不翻译了欧美品牌网站有中文译名的话,几乎网站都是TW代理商管的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com