[问题] moose test 为什么翻译成麋鹿测试?

楼主: Harm4nKardon (Harman Kardon)   2019-03-14 21:52:36
moose 驼鹿,是世界上最大的鹿科动物,在北美或北欧路上容易撞到
麋鹿(学名:Elaphurus davidianus),中国古代称之为麈,别称四不像,
西方也称之为大卫神父鹿(英语:Père David's deer)。
是中国特有种,濒临绝种,在欧美几乎不可能撞到
那为什么 moose test 会翻译成麋鹿测试呢?
作者: gx9900824 (ZETA)   2019-03-15 09:24:00
作者: hakkiene (努力中~~~|||~~~)   2019-03-15 08:23:00
第一个解释名词的人决定..
作者: tntbear (苦命上班族)   2019-03-15 10:33:00
索隆不用特别参加阿,遇到叉路就迷路了
作者: MotleyCrue (克鲁小丑)   2019-03-14 21:58:00
作者: gx9900824 (ZETA)   2019-03-14 22:02:00
因为在北欧有迷路的麋鹿被车撞死所以这个试验当初就是要模拟路上看到麋鹿时 车子能多勇猛
作者: zuan (Hello)   2019-03-14 22:10:00
下一题:为什么阿里基斯键不叫做死穴或脚筋
作者: fabienryan (小紧张)   2019-03-14 22:21:00
阿基里斯腱
作者: liko7676 (小羊咩咩)   2019-03-14 22:23:00
作者: Qaaaa (小Qa)   2019-03-14 22:28:00
摩斯拉测试
作者: chandler0227 (钱德勒)   2019-03-14 22:29:00
学术一点的词 double lane changing
作者: miracle7644 (miracle7644)   2019-03-14 22:34:00
因为圣诞老公公骑麋鹿不骑驼鹿抱歉是拉雪橇不是骑
作者: qq441122 (路过的乡民)   2019-03-14 23:19:00
迷路测试~~索隆表示:我拒绝参加xDD
作者: poco0960 (poco)   2019-03-14 23:27:00
FYK
作者: aowen (...)   2019-03-14 23:43:00
圣诞老公公的是驯鹿不是麋鹿 反正就翻译乱翻
作者: Davil0130 (0000)   2019-03-14 23:44:00
上面的回答没一个有仔细看内文的吗?
作者: kimi7918 (Kimi)   2019-03-14 23:51:00
1F 7F 标准没看内文 人家是在说moose翻译根本就不是麋鹿再加一个2F
作者: gx9900824 (ZETA)   2019-03-15 00:10:00
估狗一下没有确切答案 但都是往翻译错误方向推论
作者: tim0821 (绵羊不是真的)   2019-03-15 00:26:00
一般人大概也不知道驼鹿是什么吧?有时候翻译主要让人一听就懂,反正说闪麋鹿也能理解,就这样变成历史错误吧…这种翻译还挺多的
作者: y101814 (y101814)   2019-03-15 15:54:00
看到乔巴我大笑 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com