※ 引述《lauwei (lauwei)》之铭言:
: 例如
: BMW台湾翻成米浆,对岸翻宝马
: benz台湾翻奔驰,对岸翻奔驰(真的好听多了)
: lexus台湾翻凌志(感觉很像林志玲),对岸翻雷克斯(霸气)
: 台湾进口车怎么翻译都这么不气派阿
要讨论这种问题不是不行,但你连翻译都故意弄错就很让人不屑
BMW在台湾根本不是翻米浆,实际上台湾并没有特别把BMW的名称给转换成中文化的译名,
一直都是使用BMW,你在那边刻意丑化台湾对BMW名称的使用,不知道你到底什么居心?
至于奔驰跟奔驰这种差异,你要觉得哪个比较好听那是个人美感问题
Lexus原本是在中文地区都翻成凌志,是中国后来自己改了翻译,从凌志改成“雷克萨斯”
,不是“雷克斯”。连这都搞不清楚,我真怀疑你到底有没有认真看过中国的用法?
而且坦白说,中国人自己也未必认为雷克萨斯的翻译比凌志来得更好,就有像你这样的人
搞错还在那边瞎捧
http://www.sohu.com/a/149655248_813896
至于讨论这种问题喔,像你这种只截取你自己想像的东西,而且还搞错;然后中国那边翻
得很俗气的用法就刻意不提,我是觉得也很不行啦。实际上你如果要比较翻译,那就应该
正反并陈才对,你觉得奔驰宝马听起来很猛,那其他的进口车怎么避而不谈呢?
像Infiniti,中国翻成英菲尼迪,很气派?
或是Skoda,中国翻斯柯达,气派在哪?
再说VW,中国直翻大众,气派的点是?
Honda的高端品牌Acura,台湾很少见,中国翻译叫“讴歌”,气派...?
再说,台湾对于进口车品牌,不是每一个都有特别翻译,像被你抹黑的BMW就没有
再举几个台湾跟对岸同时有译名的案例
倒掉的瑞典Saab,中国翻成萨博,台湾翻成绅宝
Volvo,中国翻译成沃尔沃,台湾以前翻译是富豪
Subaru,中国翻斯巴鲁,台湾翻成速霸陆
中国翻得有比较好、比较气派?
我很想知道的是,到底中国对进口车翻译比台湾高端大气的点在哪?