楼主:
callhek (没钱住帝宝)
2025-09-09 14:08:42乳体
るろうに剣心 在台版翻译是“神剑闯江湖”,在其他亚洲区即是被翻译成“浪客剑心”
,神剑闯江湖小时候觉得没什么,不过后来觉得很中二,浪客剑心反而比较有味道,如果
在台湾跟人讨论神剑闯江湖时说浪客剑心,会被严重谴责吗?
https://i.imgur.com/8GYGMsA.jpeg
https://i.imgur.com/oCIX6RG.jpeg
https://i.imgur.com/9RZaFir.jpeg
西洽?
作者:
EXIONG (E雄)
2025-09-09 14:09:00只知道浪人剑心 还真的不知道浪客
作者:
cor1os (大丈夫だ问题ない)
2025-09-09 14:10:00你可以正名啊
作者:
lolic (lolic)
2025-09-09 14:11:00只会反应不过来哪部而已 谁吃饱撑著整天检讨支语
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-09 14:11:00卤肉泥剣心
作者:
iam0718 (999)
2025-09-09 14:11:00改浪心剑客好了
作者: LandGrave (没有暱称) 2025-09-09 14:11:00
神剑闯江湖是盗版名称吗?
作者: ucha 2025-09-09 14:12:00
跟九龙珠原名是都市风云儿一样只有开头符合,剑心后面几乎没在流浪
作者:
cor1os (大丈夫だ问题ない)
2025-09-09 14:12:00灌篮高手有啥问题
作者:
P2 (P2)
2025-09-09 14:12:00那个日文记得是作者自创ㄉ还是什么罕用字什么ㄉ
作者: syuan0808 2025-09-09 14:12:00
就只会你讲台湾没人听的懂而已 自己制造困扰
作者:
P2 (P2)
2025-09-09 14:13:00海胆剑心
作者: ucha 2025-09-09 14:13:00
记得是台版的翻译
作者:
vg175 (éžå…¸åž‹å»¢è¨€)
2025-09-09 14:13:00我觉得灌篮高手还蛮正常的 神剑闯江湖就…
作者: FunnyPotato (好玩马铃薯) 2025-09-09 14:13:00
应该翻流浪汉剑心
作者: FunnyPotato (好玩马铃薯) 2025-09-09 14:14:00
这又不是推特
作者:
lolic (lolic)
2025-09-09 14:15:00确实 年轻人:这哪部 抄鬼灭的吗
作者: rick0917 (你说什么) 2025-09-09 14:15:00
天使钢弹
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-09 14:16:00不然用るろうに的汉字当て字=卤楼煮剣心
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-09-09 14:17:00有神剑又有江湖 没毛病
作者:
Mingho (Ming_ho)
2025-09-09 14:18:00我也不懂为什么潮与虎会被叫做魔力小马
作者:
Akaza (猗窝座)
2025-09-09 14:22:00楼下支语警察
作者: cymtrex 2025-09-09 14:24:00
受到当时武侠小说影响 现在看就觉得品味不同而突兀了
作者:
Verlander35 (Justin Verlander 35 )
2025-09-09 14:24:00楼楼上 心中的剑心 <-不是指人名剑心我乱猜的XD
作者: btfghai 2025-09-09 14:27:00
浪浪剑心
作者: u950027 (u950027) 2025-09-09 14:27:00
偶尔用到支语无可厚非 毕竟常在B站看二创的人多少会学到有些太老的作品我也忘了台译是什么 都搞混了
作者:
chigo520 (CHIGO)
2025-09-09 14:28:00正名警察就很无聊阿 大家知道就好了 整天被害妄想症
作者:
hcl00 (人品)
2025-09-09 14:29:00太空战士 恶灵古堡表示:
作者: swatch790513 (小蔡) 2025-09-09 14:29:00
这种取得好的还好啦 不然讲妖精的尾巴也要谴责吗
这样可以拿来讲 前几天也有个实况主讲丝绸之歌被差不多状况的订正 说要叫丝之歌 也不开心
作者:
hit0123 (@@")
2025-09-09 14:33:00持刀街友
作者: BruceChang (=A5e) 2025-09-09 14:34:00
是因为原作创流浪人不是浪人对面才用浪客吧...
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-09-09 14:36:00流浪=浮浪 也有失去主家封禄。失去生计无家可龟。也可指游民或无业游民 所以剑心开局无业寄居 用法没问题るろう要翻中文 浮浪 会比较佳
先不说 神剑闯江湖 当时的翻译年代加上限制跟叶大雄 机器猫一样
作者:
Gwdz (梅川伊服)
2025-09-09 14:40:00魔界小金毛表示
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2025-09-09 14:41:00卤肉人剑心赞
作者: a36772004 2025-09-09 14:46:00
怎么讲都是卤肉泥
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-09-09 14:48:00我都叫口袋妖怪
作者:
shihshih3 (Willy-cun)
2025-09-09 14:55:00语言就对话双方知道在讲什么就好 有什么好吵的
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-09 15:02:00我都叫浪心剑客
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-09-09 15:03:00随便,你不要强迫别人一定要用某个名词就好了,因为这几个都是有人在用的常用说法,比起神剑其实讨论时蛮常直接用剑心指代神剑闯江湖了,那又没发生沟通问题
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-09-09 16:13:00神剑闯江湖比较在符合故事
作者:
rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)
2025-09-09 16:20:00转移战场吗
因为只有台湾人用的中文是中文 其他地方用的都是(不只是原po贴那张图 下面回复的也有呢
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2025-09-09 16:44:00算了吧 台湾很喜欢这种命名法 这样可玩顺风车推销根本不相干的作品 也有取名神剑斩郎汰 这种冠名神剑的作品还好这类题材不太多 不然市面上就一堆神剑XXX的系列冒出来...
作者:
abadjoke (asyourlife)
2025-09-09 17:38:00卤肉剑心
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2025-09-09 17:46:00反正现在网络这么发达,译名不满意的话一律请他去看原文
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2025-09-09 19:11:00只想嘘说什么“流浪人心中的剑心”这说法