Re: [闲聊] 受够丝之歌的简中翻译了

楼主: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2025-09-06 03:22:24
※ 引述《PealRay (PealRay)》之铭言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什么鬼啊?翻成仿文言文风格是译者主观意识吗?扯
:
作者: ANiZan9991 (门务司)   2025-09-06 03:31:00
跟天国降临2简中翻译一样情形
作者: rance9527 (猫梦)   2025-09-06 03:35:00
肯定都是中国人毛太多才在抱怨
作者: h0103661 (路人喵)   2025-09-06 03:36:00
不太理解,中国那么大怎么能刚好找到这种翻译
作者: cactus44 (钢弹仔)   2025-09-06 03:38:00
簧片战士w
作者: annzy   2025-09-06 03:41:00
“还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!”这句也令人傻眼
作者: Snomuku   2025-09-06 03:43:00
沉迷自己的艺术(X)自己的破铜烂铁(O)
作者: Benson765421 (枫币的超越者)   2025-09-06 03:52:00
那很残暴了
作者: devilhades (菲特)   2025-09-06 03:52:00
这种大作出这翻译水准敢开战,会被开盒开到家门口吧
作者: annzy   2025-09-06 03:53:00
玩个中文版还要中翻中
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2025-09-06 03:54:00
每个男人一定都很喜欢兽蝇
作者: kaizea   2025-09-06 04:02:00
藏这么深 感觉没特别找人翻译欸 纯机翻那个自己说是译者的应该是吹牛的
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-06 04:04:00
这就是传说中的翻了又翻吗
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-06 04:04:00
机翻不会破烂成这样
作者: shadowdio   2025-09-06 04:07:00
不是大厂的游戏 翻译就这样 也不会修正
作者: frank161616 (Torg)   2025-09-06 04:14:00
其他不说,beastfly翻兽蝇感觉还好r
作者: Benson765421 (枫币的超越者)   2025-09-06 04:16:00
用chatgpt反而不会翻成这样
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-09-06 04:18:00
游戏翻译不是边玩游戏边翻的..搞不好是太保密所以情境对不上
作者: RushMonkey (无脑猴)   2025-09-06 04:22:00
而且还被人踢爆说 在未发售前 其他电玩展上开放试玩的时候 就有人在跟翻译反应了(翻译自己在六月的时候在一些地方有透漏自己是丝之歌的翻译 不过没泄漏内容然后翻译有说之后会修正 结果正式版都没动 还被人挖出来 转头骂玩家不懂
作者: FUBAR (进撃の肥宅)   2025-09-06 04:44:00
六年磨出的一个好游戏毁在一个烂翻译身上
作者: shadowblade (影刃)   2025-09-06 04:51:00
这个还是扔出窗外吧
作者: CloudVII (克劳德)   2025-09-06 05:16:00
原来是这样 单存很多错得离谱的
作者: fsuhcikt (后门干屎哥)   2025-09-06 05:18:00
原来还有翻译本人自己放火的成分在喔 那这负评还真是一点都不冤
作者: RINPE (RIN)   2025-09-06 05:26:00
怎么可能 昨天一堆人觉得翻的没问题呀
作者: CloudVII (克劳德)   2025-09-06 05:34:00
像有些大厂会英转日再转中意思就有可能跑掉了
作者: HanKWanG1994 (汉克王1994)   2025-09-06 05:40:00
签名档好像都不错欸 哪几部啊
作者: tsainan (西藏獒犬)   2025-09-06 05:43:00
Play翻成拨放 通常是因为翻译只拿到文字档而已啦 满常见签名档就都米奇王的作品
作者: SnabbaCash (SnabbaCash)   2025-09-06 05:58:00
一堆翻译错误 然后只有黄梗特别认真搞双关..
作者: AlianF (左手常驻模式)   2025-09-06 06:01:00
不可能 绝对不可能
作者: discosoul (迪斯可魂)   2025-09-06 06:08:00
大家帮忙写评论啊
作者: kurtis0359 (金排球)   2025-09-06 06:31:00
自己的垃圾(O
作者: leeg (侑仔)   2025-09-06 06:33:00
bestfly翻蝇兽比较对味,逃...
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2025-09-06 06:56:00
那个播放大概就是机翻了
作者: marktak (天祁)   2025-09-06 07:07:00
会不会 中国人真的这样说话的
作者: RoastCorn (玉米)   2025-09-06 07:36:00
中国人不意外
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2025-09-06 07:39:00
肯定用到机翻,为了掩饰就加一点装模作样的句子下去
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-09-06 07:50:00
唉 字打错没什么吧 中国人太爱留负评了这么微小的失误都不行 果然是中国人
作者: streit (浅紫彩云)   2025-09-06 08:00:00
这告诉我们,有原文版就玩原文版
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-06 08:06:00
play wwww翻译自己跳出来输出 真的活该被负评
作者: f4c31t6413 (蛤你说什么)   2025-09-06 08:09:00
我现在要去残暴的兽蝇了
作者: Lhmstu (lhmstu)   2025-09-06 08:13:00
笑死到底这翻译脑子有什么问题
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-06 08:21:00
这是完全没校正吗Play那个应该是只拿到文字 没context但如果有test run一次应该要发现才对
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-06 08:27:00
当然不会校正,这翻译明显就是想靠作者不懂中文这点随便做拿钱,所以翻译有问题一定要反应==
作者: yuusan (.......................)   2025-09-06 08:29:00
这明显是机翻无人工矫正,搞不好是作者故意嘲讽中国人
作者: GAOTT (杜鹃)   2025-09-06 08:37:00
呼叫XF哥哥
作者: jay920314 (Jay_9696)   2025-09-06 08:42:00
沉浸在艺术里了 最近很多这种
作者: breakblue (深苍)   2025-09-06 09:08:00
机翻还不会这么多赘词
作者: asiaking5566 (无想转生)   2025-09-06 09:11:00
还有簧片
作者: b325019 (望月)   2025-09-06 09:13:00
机翻还不会翻这么烂好吗
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2025-09-06 09:14:00
这根本就是自爽的同人汉化程度,怎么能当官方翻译?
作者: The4sakenOne (透明人间)   2025-09-06 09:26:00
我也是簧片战士
作者: uubbabb8 (grogeous)   2025-09-06 09:27:00
玩英文版没这问题
楼主: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2025-09-06 09:28:00
你要说他机翻,那个抽象文言文大概只有人类想得出来你要说他不是机翻,他的Play直接给翻成了播放感觉就是楼上那样,机翻完后用自己的文采再重工一次
作者: qaz556644 (~乔~)   2025-09-06 09:40:00
这能护航翻译的也是神人孝子了
作者: efreet (Soth)   2025-09-06 09:57:00
英文别太差的话,去看英文可能还看比较懂,有些句子已经翻到不知在说啥了
作者: sillymon (塑胶袋)   2025-09-06 10:32:00
翻成这种很像近代武侠的风格我觉得莫名奇妙
作者: w9515 (卡卡)   2025-09-06 10:35:00
原来是妈的多重宇宙 我等翻译搞好我再玩 不急
作者: chualex66 (右键)   2025-09-06 10:40:00
感觉是翻译故意戳
作者: mrsonic (typeB)   2025-09-06 10:42:00
昨天的翻译孝孙怎么都不见了
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2025-09-06 10:52:00
第一张害我在马桶上笑到喷屎
作者: abyss5566 (abyss)   2025-09-06 11:06:00
play问题很常见 译者只拿到文档不知道当下情境
作者: asdfg0612 (青蛙)   2025-09-06 11:13:00
你回的那篇看起来还好 但你截这些看起来超烂
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2025-09-06 11:28:00
本版上千仇中人士会坚定支持这个西瓜翻译的一人一信 支持把这个西瓜翻译机翻出繁中版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com