※ 引述《laladiladi (lalala)》之铭言:
: 看一下对面的状况
: 这次的翻译发神经搞了个古风文言文
: 我觉得他们给差评挺合理的
: https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
: https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
说到古风文言文就要复习一下经典的勇气默示录
吟游诗人的招式
https://i.meee.com.tw/Tu2AEXp.jpg
翻译过后变成这样
https://i.meee.com.tw/YEiejDn.jpg
玩家心中的吟游诗人
https://i.meee.com.tw/Jh0DYfP.jpg
译者心中的吟游诗人
https://i.meee.com.tw/PgUPWMH.jpg
还有一些剧情对话的翻译也是
https://i.meee.com.tw/kqbNi02.jpg
不只文言还带点武侠
https://i.meee.com.tw/BHt4xfn.jpg
来源是巴哈这篇
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868
游戏是蛮好玩的 类似八方的BP系统还有各种职业可以主副互搭
但就这个翻译实在是有够出戏
西方奇幻搭配东方文言加武侠
只能说翻译真的是有自己的想法
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:21:00
这个也不是文言文,依旧是没多少墨水的文青在发病
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2025-09-05 08:22:00这太夸张了
作者: sniperex168 2025-09-05 08:23:00
我也想到这款,真的很有病的翻译XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-09-05 08:25:00这三小
看来外包商翻成文青体了,不会到看不懂,但是没必要,看了很吃力
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:27:00
因为作者不懂中文,所以这也是为啥翻译有问题要提出来
作者:
ssarc (ftb)
2025-09-05 08:29:00这不是翻译,这是错误,就像把apple标示成香蕉然后说都是水果一样
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2025-09-05 08:29:00
等一下会有人跟你说翻译没有对错
干有病欸,这风格怎么凑得起来,翻译者不会觉得很怪欧
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-09-05 08:32:00笑死
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 08:32:00请问要站哪边国籍才保得住
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 08:33:00这个才真的叫在翻三小吧
作者:
HJC6666 (帕修)
2025-09-05 08:33:00这招式翻法就C8763啊
作者:
spfy (spfy)
2025-09-05 08:33:00其实还满好笑的 他的剑术很厉害对吧
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-05 08:35:00这不是翻译了吧 是在华文圈找类似的东西替换原本内容
勇气那个翻译 根本是类似女神异闻录明明是用塔罗牌系统然后直接替换成十二生肖一样智障…
那时就讨论过,理论上游戏公司根本不会让这种稿过,不知道翻译怎么说服制作那边的
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:38:00我看到第二张图片的那个技能翻译要吐了 这什么XDD
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 08:41:00单纯就是作者自己看不懂不知道怎么验收吧
理论上会有中文QA来校对 如果这能过只能代表整组翻译都同意这个神秘方向
作者:
d58974 (Hao)
2025-09-05 08:47:00但我觉得勇气的翻法跟这次丝之歌还是有差的吧,丝之歌顶多是文青病发作变成文青体,整体意思其实没有改太多,勇气那个
作者:
GAOTT (杜鹃)
2025-09-05 08:47:00笑死
作者:
d58974 (Hao)
2025-09-05 08:48:00是直接连字面意思都给你换掉了,就像是原文是黄道十二宫结果翻译直接给你用十二生肖的名词给换上去另外说招式翻法像星爆的....人家当时原作就只有starbuststream而已,翻译就照字面差不多照翻而已星光流连击印象是作者后面才自己定下来的汉字
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 08:57:00文青的文章风格才不是那样,这比较像文言文中毒就像你读水浒传会看到的词句那样
作者:
tindy (tindy)
2025-09-05 09:00:00技能还好 那个对话实在看不下去
作者:
hit0123 (@@")
2025-09-05 09:03:00丝之歌那个顶多民初知识份子的讲话方式 18世纪是红楼梦然后这个已经是超译了 也就是替换原意了
作者:
takase (............)
2025-09-05 09:06:00我叫北平,最喜欢吃烤鸭
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-05 09:06:00一代我玩英文版就偏文言 二代翻译算白话文 这都有阅读障碍 那西游记三国演义跟一些武侠不就更麻烦
作者: hamayuu (浜木绵) 2025-09-05 09:09:00
上面像在讲废话一样,现在人看的马都再润饰过或是看戏剧版了
作者:
WLR (WLR™)
2025-09-05 09:12:00这款因为翻译问题,直接跳过不买
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 09:15:00三国跟西游看原版也是很硬
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-09-05 09:16:00民初知识份子在丝之歌风格你不会觉得有点奇怪吗,还是比较喜欢一代风格
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2025-09-05 09:17:00有的翻译就喜欢加一点东西装作很有文学气息,结果反而让整个场景尬到不行
作者: gghost1002 (拿着机机的人) 2025-09-05 09:32:00
笑死 这真的是乱翻了
作者:
Yan239 (彦)
2025-09-05 09:35:00给ai都不会这样翻
作者:
efreet (Soth)
2025-09-05 09:41:00这只是乱翻而已,不是文言文
作者:
chasegirl (chasegirl)
2025-09-05 09:42:00什么狗屁文青,根本乱翻译-.-
这个没办法护航,看到翻译直接吐血这也不是文言文,只是随便乱翻而已
作者: kw003266 (大佬) 2025-09-05 09:50:00
简中烂翻译大家也经历不少,毕竟大家经历过对岸经济爆炸那段时间有一阵子真有简中能选能玩就好,想找好一点的翻译只能订阅工坊,像d3武僧泰瑞尔的鸟翻译;自己在玩的最远边陲;实况主吐糟的僵尸搜刮;简中乱翻至少存在10几年,那回到开头这篇为什么忽然觉醒;说真的不就是因为只有简中区评论价与众不同爆文
作者: astrophy 2025-09-05 10:09:00
所以是因为在地化出包了呀,那就不能怪他们了。
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-05 10:57:00没看过三国演义就不要尬聊啦 还润饰咧……
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 11:05:00没出包阿 他们自己最爱的二油哪个不是这种鬼话连篇再也没有更在地的在地化了
作者: megah321 2025-09-05 13:39:00
翻译(X 二创(O