Re: [闲聊] AI出来这么久了 翻译品质还是没提升==

楼主: JJJZZs (Caonima)   2025-06-04 14:38:46
※ 引述《s7503228 (情报屋)》之铭言:
: 冰雷翻成太阳与召唤 之前有在P站找冰雷的图 很多韩国人画 所以我会用韩文找 这个倒
: 是之前就知道
: https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管党的支持代价是三小==?这翻译我都已经看不出来原文是三小了
: https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法师(斗牛犬) 虽然没看原文 但应该是指火毒 不知道为什么第一张翻译好好的 到这边
: 火毒就变成斗牛犬了==
: https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 这我猜八成是去接什么Bing或Google的翻译API 因为我记得之前我用Google翻冰雷的韩文
: 也会变这样
: AI出来这么久了 Google翻日文的句子还是会很常让人完全看不懂原意 韩文会有单字错乱
: 的状况 可是明明Gemini翻译就没啥问题 虽然现在我还是选择丢给GPT==
用台湾用语解释
韩文的各种缩写跟台湾注音文一样难懂
例如ㄍㄋㄋ
冰雷是缩写 thun col (thunder cold)
读音跟sun call一样机翻都是这个结果
火毒 bul dog 是韩文的火跟毒
跟bulldog的关系就像是:这样->酱
作者: a8521abcd (Cage)   2025-06-04 14:42:00
这种就等于是专有名词,只能建对照表
作者: Pep5iC05893 (结束)   2025-06-04 14:44:00
原来如此
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-06-04 14:45:00
原来韩文这么支离破碎ㄛ
作者: john841221   2025-06-04 14:45:00
什么火毒 那明明就是烈焰巫师
作者: ainamk (腰包王道)   2025-06-04 14:46:00
也没有到支离破碎的程度 就很多词只取词头缩写会变多义词像日语的アル中(酒精中毒)你不知道原文可能会猜是某种学制
作者: a36772004   2025-06-04 14:52:00
日本真的什么都要缩写...
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-06-04 15:01:00
简称就要有在玩的才知道
作者: Qorqios (诗人Q)   2025-06-04 15:01:00
哦哦
作者: imz0723 (IMZ)   2025-06-04 15:07:00
网络文化缩写是必然啦 大家都懒得打字
作者: labbat (labbat)   2025-06-04 15:08:00
很多很难听的
作者: KAGOD   2025-06-04 15:37:00
韩文比日文还破碎 因为日文还有汉字 韩文就是注音文
作者: ainamk (腰包王道)   2025-06-04 16:01:00
你要比这方面日文会更破碎哦 同一个汉字然后唸法改掉的…
作者: softflame   2025-06-04 16:25:00
要缩写就会支离破碎哪有分汉不汉字了
作者: ainamk (腰包王道)   2025-06-04 16:32:00
日语缩写因为会算拍子所以常常会从语意上不能切的地方硬切

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com