Re: [闲聊] AI出来这么久了 翻译品质还是没提升==

楼主: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 10:53:02
※ 引述 《s7503228 (情报屋)》 之铭言:
:  
: 刚开了什么枫之谷法师养成 说是放置游戏所以想说趁摸鱼的时候看一下
:  
: 本来想说简介中有繁中 结果进来看了一下选单那边居然是自动翻译==
: https://images.plurk.com/Wv1zUO0xx8SLxxRshkNJY.jpg
: 火毒 看起来翻译没什么太大问题 而且这很私心的用了上一代的造型XD
: https://images.plurk.com/7ynWH1s8jhOUmM2i1K9RNq.jpg
: 冰雷翻成太阳与召唤 之前有在P站找冰雷的图 很多韩国人画 所以我会用韩文找 这个倒
: 是之前就知道
: https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管党的支持代价是三小==?这翻译我都已经看不出来原文是三小了
: https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法师(斗牛犬) 虽然没看原文 但应该是指火毒 不知道为什么第一张翻译好好的 到这边
: 火毒就变成斗牛犬了==
: https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 这我猜八成是去接什么Bing或Google的翻译API 因为我记得之前我用Google翻冰雷的韩文
: 也会变这样
:  
: AI出来这么久了 Google翻日文的句子还是会很常让人完全看不懂原意 韩文会有单字错乱
: 的状况 可是明明Gemini翻译就没啥问题 虽然现在我还是选择丢给GPT==
:  
要看Google是不是还在用机翻,喂他们家的Gemini就知道了
直接附图
提示词:请对这张图进行韩中翻译,参考枫之谷术语
他以为是枫之谷M的画面,但没差,我要的是里面文字的翻译
https://meee.com.tw/9BQMwOY.jpg
https://meee.com.tw/fHvSrf8.jpg
https://meee.com.tw/LMv0Zu7.jpg
https://meee.com.tw/CEgMl5s.jpg
很明显的,如果是AI,你给他提示词后不会翻得多糟糕
所以Google翻译基本上可以说没用到AI那块
作者: gino0717 (gino0717)   2025-06-04 10:56:00
team不同你跑去改人家code会翻脸
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-06-04 10:56:00
翻得不错欸,至少看得懂不过我感觉google翻译也有类似的术语表,不过没那么好用,像是你翻DC漫威的英雄有些都翻得出来
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-06-04 10:58:00
现在AI肯定是没问题 原po打结的点是他无法理解为什么google不肯更新翻译水准
楼主: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 10:59:00
原因要马省钱要马让想用AI的付钱
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-06-04 11:01:00
对 就这么简单 但他就还是要一直问==
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-06-04 11:02:00
但翻日文还是会有一些小错误 最常就是主词错置这没学过的还是看不出来吧
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-06-04 11:02:00
主词问题要靠理解的好像没办法,像英文就没这问题
作者: goodday5566 (好天五六)   2025-06-04 11:03:00
现在要方便就是机翻 要精确就是AI 不知道什么时候才有人能把两者整合在一起 不然现在AI翻译的精确率其实已经超强了
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-06-04 11:04:00
AI本质上不就是机翻吗?精确率就不错,但我觉得没有超强就是了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-06-04 11:04:00
我用AI翻译英文是真的比传统翻译好很多
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2025-06-04 11:04:00
完整的句子应该不至于搞混不完整的句子就要有足够的前后文供它理解
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-06-04 11:05:00
比如如果是漫画的台词,很多情境包含在图片里面的话,直接拿台词去翻译常常会差强人意
楼主: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 11:06:00
AI跟机翻的差异在能够理解前后文
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-06-04 11:06:00
机翻的意思是机器翻译没错吧?
作者: goodday5566 (好天五六)   2025-06-04 11:06:00
我说的机翻是指google翻译这种东西 不然我也不知道两者要用什么名字来区分
楼主: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 11:09:00
现在AI应该都是只大语言模型(LLM),所以机翻我是指ChatGPT开始出现前的翻译功能速度快成本低就是她的优势,不然不能免费给你一直用
作者: owo0204 (owo0204)   2025-06-04 11:28:00
AI翻译跟传统机翻完全不同东西,AI翻译已经可以处理九成九生活场景了
作者: s7503228 (情报屋)   2025-06-04 11:30:00
一直问个懒叫 我明明就讲了我不懂为啥他不用AI改善他现有的Google翻译而已 1楼那个说法还比较能接受 一堆人在那边接AI翻译很贵==我讲的就是原Po 4楼那个而已 啥一直问==
作者: zseineo (Zany)   2025-06-04 11:31:00
价钱就是问题啊(两边的实作方法感觉也不能直接改过去用
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2025-06-04 11:40:00
要你改去用Gemini吧,到时候translate直接废案所以不想维护
作者: sakungen (sakungen)   2025-06-04 11:41:00
日文主词搞错是上下文理解力的问题,一堆人工翻的也常常搞错。
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2025-06-04 11:41:00
Google很多要废案的东西都从不更新开始
作者: zseineo (Zany)   2025-06-04 11:42:00
GOOGLE翻译哪有不更新(
作者: X2LC8 (奏)   2025-06-04 11:48:00
就真的ai比较贵啊 ai运算需要的资源跟传统机翻是完全不一样的 这种免费的反应全世界都在用 你成本一定上升 还有传统翻译提供的冷门语言 在ai上不一定有训练到 这样整合程式也是一种麻烦吧
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2025-06-04 11:51:00
说不更新好像太过了,总之赚不了钱的就摆烂
楼主: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 11:57:00
只要LLM成本低到Google翻译能接受,每次翻译的结果不会跑掉->稳定度上升+幻觉降低,那换应该是迟早的,毕竟也不是没换过
作者: zseineo (Zany)   2025-06-04 12:01:00
成本跟速度我觉得都还早吧
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-06-04 12:12:00
google最近我搜寻不会的日文 会先跳出解释 有进步之前都是直接跳出一堆搜寻结果 让我要慢慢查
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-06-04 12:57:00
主要就成本问题。各家AI现在开给你有限度用免钱是为了推广并顺便收集资料来练,想要大量或商业那收费也不便宜。而维持成本上传统的便宜很多,他们要卖AI服务,直接挂上去给你用不只自我排挤,还会提升维持成本。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com