Re: [讨论] 黎明出版社找的译者也太猛了吧...?

楼主: liquidbox (樹枝擺擺)   2025-08-31 18:09:15
※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言:
: 虽然也有人说尚市长品德很差,但跟这位译者比应该好多了:
: https://www.books.com.tw/products/0011031074?sloc=main
: 尚市长可没有挡过救护车,还对救护车比中指。
: 这个译者比我厉害一百倍,至于大家要不要买他的书,就看自己决定了。
先不说中指萧
一本外文书动用10位译者,本以为是什么国外很热门的书籍,
为赶时间所以分给一堆人加快出版速度
结果不是,原著2000年就已经出版,隔了25年才找10个译者分工,
可想而知,这10个译者应该绝大部份原本都对这本书不太熟甚至本身没看完
再进一步查询黎明文化过去的出版书籍纪录后发现,
这家出版社过去没有出版外文书籍的经验,
一进军外文翻译书籍市场就找10个译者,
这方法也不知到底该用低风险还是高风险来形容
在这年代,已经开始有一些书籍是用AI先翻过一遍再用人工校订来加快
我身边就有这样的案例,
我自己也会写程式把原文epub弄成一段英文一段中文的中英对照版
所以我本来想,也许这家出版社可能是采取这样的策略,
这10个人与其说是译者、不如说是校稿者
不过再评估整体条件后,发现黎明文化不太可能用这种做法
因为这本书实在出版至今太久,亚马逊、Kobo跟Google Play都没有电子版
所以不会是用AI来处理第一波翻译,也不会是这10个人来校订
所以这10个人真的是“译者”,来翻译这本出版至今已经25年的书籍
而这是黎明文化初探翻译书籍市场
因为看不出是否会有个最终译者来负责主导整个专案,
如果知道这些,但仍会买这本书的消费者,我个人会觉得心脏蛮大颗的
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2025-08-31 23:53:00
看目录感觉是用对岸译本,主题是缅甸微,再看出版社隐约模糊知道一些情况
作者: medama ( )   2025-09-01 03:22:00
博客来有写啊 编审:朱浤源译者都台湾人 会是对岸译本吗?
作者: kantantantan (专发优文)   2025-09-01 05:06:00
黎明多年以前有翻译过一大套西方哲学史

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com