[新闻] 台湾文学作品首次! “台湾漫游录”日文

楼主: godofsex (性爱战神)   2024-05-21 18:11:31
台湾文学作品首次! “台湾漫游录”日文版译作获日本翻译大赏
https://i.imgur.com/8VOOAMy.jpeg
▲ 由三浦裕子翻译台湾作家杨双子小说“台湾漫游录”的“台湾漫游铁道的两人”获得
第10届日本翻译大赏。(图/翻摄自日本翻译大赏网页)
文/中央社记者戴雅真、王宝儿东京/台北19日专电
由三浦裕子翻译台湾作家杨双子小说“台湾漫游录”的“台湾漫游铁道的两人”,获得第
10届日本翻译大赏,是台湾文学作品首次获得日本翻译大赏首奖。
杨双子透过脸书粉丝专页发文表示,“日本翻译大赏”首奖完全是三浦裕子的奖项,非常
开心,而如同春山出版社总编辑庄瑞琳所说,“台湾漫游录”开启一连串不可思议的旅程
,“这段旅程里我无数次惊喜与惊叹,但也同样深切地感到喜悦,因为我与这本书的每一
位合作伙伴能够一起走得如此长远”。
杨双子表示,“台湾漫游录”去年发表日文版,台北驻日经济文化代表处“台湾文化中心
”是重要的支援角色,外译之路道阻且长,民间的太台本屋、官方的台湾文化中心,都是
让作者与“台湾漫游录”得以走得更远的伙伴。
三浦裕子翻译的“台湾漫游铁道的两人”与另外4本翻译著作共同入选大赏最终候补名单
,最后由“台湾漫游铁道的两人”,以及榎本空翻译的美国非裔女性作家哈特曼(Saidiy
a Hartman)的著作“失去你的母亲:一段沿着大西洋贩奴路径的旅程”(Lose Your Mot
her: A Journey Along the Atlantic Slave Route)获奖,将于7月6日举行颁奖典礼。
杨双子是双胞胎姊妹杨若慈、杨若晖的共用笔名。姊姊杨若慈主力创作,妹妹杨若晖主力
历史考据与日文翻译,共同创作台湾历史百合小说。
杨双子著有小说“台湾漫游录”、“花开少女华丽岛”、“花开时节”,散文“开动了!
老台中:历史小说家的街头饮食踏查”、“我家住在张日兴隔壁”,以及漫画原作“绮谭
花物语”等书。曾获金鼎奖、金漫奖、Openbook年度华文创作。
“台湾漫游录”由春山出版社出版,中文版于2020年4月上市,日文版由太田本屋代理版
权、中央公论新社出版。
日本翻译大赏成立于2014年,每年从12月1日至隔年12月底的13个月期间出版的翻译作品
中,选出最值得赞赏的作品为首奖。
第一阶段征求读者推荐,每人可推荐一本译作,从中选出前10名,评选委员会的每位委员
可匿名推荐一本,从中选出5本,共计15本进入第二轮。第二轮由评选委员会进行评选,
投票选出5本译作的最终候补名单。
最后再经由委员商议,从中决定大赏,每年有一至两部作品获得大赏。
台湾作品过去曾入围第二阶段的作品有吴明益著、天野健太郎译的“天桥上的魔术师”(
第2届)、“自行车失窃记”(第5届),但最终没有获得大赏。
这次是台湾文学作品首次获得大赏。
编辑:周永捷
https://www.ettoday.net/news/20240520/2742241.htm

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com