https://www.facebook.com/share/p/K3xCQzbRihx7vfZH/
【!!!台湾文学首次获得“日本翻译大赏”!!!】
杨双子 著《台湾漫游录》日文版‘台湾漫游鉄道のふたり’(三浦裕子译、中央公论新社)
获选第10届“日本翻译大赏”首奖!
台湾文学首次获选日本翻译大赏首奖!
译者三浦裕子是太台本屋 tai-tai books的店员S!
(“日本翻译大赏”官网连结请见留言)
“日本翻訳大赏”成立于2014年,每年从前年12月1日~去年12月底的13个月中发表的翻译
作品中,选出最为赞赏的作品为首奖。主要目的为奖励译者,并借由推荐及征选过程中,让
海外译作有机会广为人知。
第一阶段由一般读者推荐,加上岸本佐知子、斎藤真理子、柴田元幸、西崎宪、松永美穂等
日本活跃于第一线的资深译者组成的选考委员选出15部作品(long list)。此15部作品将会
交由各语言专家进行原书对照,确认&评价翻译品质并做成报告,第二阶段则由资深译者组
成的选考委员根据此报告,从中选出5部作品(short list)。最后由5位选考委员全员读完此
5部作品,讨论后决定大赏作品。
今年同时得奖的是Saidiya Hartman著, 榎本空译‘母を失うこと──大西洋奴隷航路をた
どる旅’Lose Your Mother : A Journey Along the Atlantic Slave Route。(每年几乎
都有二部大赏作脱颖而出)
台湾作品过去曾入围第二阶段前5的作品有呉明益著、天野健太郎译的《天桥上的魔术师(
歩道桥の魔术师)》(第2届)、《自行车失窃记(自転车泥棒)》(第5届),但最终没有获得大
奖。去年第9回则是由香港的莫理斯著、舩山むつみ译的《香江神探福迩,自摩斯》日文版
‘辫髪のシャーロック・ホームズ’和另一部俄文作品同时获得大赏,是华文作品首次获得
大赏。
这次由‘台湾漫游鉄道のふたり’获奖,是台湾文学作品首次获得大赏!
(至今为止,入围最后5部的台湾、香港作品,全部都是 #太台好书 !)
感谢推荐的读者,辛苦的选考及营运的选考委员!
今后也将继续介绍台湾&香港的好书给日本的出版社和读者!