《魔戒》将出新译版!书迷仍推“朱学恒版本”:读起来最顺
2024年03月12日 10:41
https://i.imgur.com/rwg5euv.jpg
▲《魔戒》是经典的奇幻小说。(图/翻摄自Facebook/The Lord of the Rings Trilog
y)
记者朱祖仪/综合报导
英国作家托尔金(J. R. R. Tolkien)撰写的经典小说《魔戒》是相当有名的奇幻文学,
在台湾流通率最高的是名嘴朱学恒2001年翻译的版本。
近来有出版商想出版新译版,就有网友读了试读版后指出,新版的似乎没有朱版翻译得通
俗好懂,甚至有人说“看起来太没感情”。
《魔戒》作者托尔金于1973年逝世,至今已经过去50年,其著作也进入公共版权领域。
近来台湾出版商就找上长期深耕奇幻文学的译者李函,想要出版新译版。
目前《魔戒》新译版在募资平台“啧啧”已经突破2千人预购,预估销售额也突破500万。
不过一名网友在PTT发文表示,朋友这次传了李函版本的译文试读,觉得不太通顺,出现
很多奇怪的副词、修饰与堆叠,虽然过去朱学恒翻译的版本有不少争议,但他觉得相较之
下通顺很多,“这不是译者的选词问题,而是中文语法的掌握度完全不在一个级别。”
不少书迷也相当有感,认为“之前看他们广告文试读,就觉得他(李函)太讲求原文,反
而搞到中文很不顺”、“李的版本很像在看剧本不是小说”、“会这么不流畅是因为他翻
译照着英文格式翻,也就是俗称的翻译腔”、“这种文句确实应该说只求逐句逐词都正确
翻译,翻出来的东西就是不太能看,那种在地化做很好日翻英文本,反而是会舍弃一点这
个”。
https://i.imgur.com/MsXdNLh.jpg
▲网友讨论。(图/翻摄自PTT)
也有不少人指出,虽然朱学恒的版本未能完全还原原著,但确实比较通顺好懂,“该说朱
版的比较接近台湾长久以来习惯的语感”、“觉得不如朱版,翻译反而增加阅读难度”、
“朱版就最适合推坑圈外人”、“朱习惯翻译电玩影视相关的,所以反而还懂得怎么修成
大众能接受的”、“对比起来,朱的翻译口语多了,阅读起来也更顺畅”。
先前李函受访时表示,这次和旧版的对比,朱版当时确实有很多漏译、错译或超译的描述
,可能是因为当时无法取得托尔金的其他书籍或其他资料,所以无法在旧版里呈现出作者
的原意,而新版在翻译时,都是以托尔金的原意为主。
https://www.ettoday.net/news/20240312/2698553.htm