[讨论] 翻译小说引用一堆中国典故成语

楼主: tontontonni (只有眼泪是真的)   2024-01-10 16:13:26
小弟我对翻译界一窍不通,
但看了很多日文,英文翻译作品
一直对一个现象很纳闷,想问大家
常见译者会用中国典故或中国成语来翻译日,英文原作
例如我刚读到的例子
某英文奇幻小说:
他懂得不入虎穴焉得虎子的道理,于是他走入亚瑞耶夫上圣祭祀的房内
老实说,我不懂英语原文是什么,
但总觉得肯定不是这句中国谚语吧
我明明在看一本英语作品,看到这句实在很突兀
这句算好的,看过有的会用“她已徐娘半老”,“他在梦周公之类”,他们是桃园结义的兄

看了实在很别扭
大家觉得OK吗?
作者: widec (☑30cm)   2024-01-10 16:40:00
OK阿 有什么不OK
作者: lovesakuya (雪情)   2024-01-10 16:47:00
鱼与熊掌不可兼得猫猫狗狗
作者: kenshin078 (Esther)   2024-01-10 17:23:00
中外谚语有很多意思相同,直接用成语扼要易懂啊,照原文谚语翻搞不好反而拗口不清
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2024-01-10 17:28:00
会有点出戏 但可接受。倒是我最近看过一套两本书是“吗”、“么”混用(还有其他翻译上问题)我整个爆气直接在网购平台留负评
作者: cowbaya (靠北啊)   2024-01-10 18:34:00
就很鸟
作者: cknas (A.S)   2024-01-10 19:02:00
不入虎穴焉得虎子这种,字面上还是大自然情境觉得还OK梦周公这种有特定国家历史典故的就会出戏
作者: luciferii (路西瓜)   2024-01-10 19:04:00
有历史典故会出戏+1
作者: LuciusMalfoy (鲁休斯)   2024-01-10 19:18:00
有历史典故的很出戏+1 塞翁失马这种还好
作者: happyennovy (喵)   2024-01-10 21:06:00
我的直觉不入虎穴焉得虎子的英文应该是no pain no gain。以前住美国时真的听过美国人会这样讲(五大湖区很白的州)我觉得这样翻译可以接受,carrot and stick 如果不翻成恩威并施直接翻成红萝卜杆我比较不能接受XD
作者: medama ( )   2024-01-10 22:54:00
看情况
作者: leira300 (arkasha)   2024-01-10 23:10:00
虎穴还好 后面三个例子真的出戏
作者: mich2200 (mich)   2024-01-10 23:12:00
不别扭,很正常,翻译总不能都直接照原单字翻吧
作者: atomicfox   2024-01-11 01:30:00
欧美有很多缺乏逻辑的俗谚俚语,是没办法按照字面翻译的。
作者: zyxx (321)   2024-01-11 02:15:00
原文也是用该文化的典故吧 这就是译者取舍的问题了
作者: fr75 (阿巴 )   2024-01-11 04:05:00
字面上翻可能还比较好 就是接受外文逻辑跟文化 然后常用的话也会融入中文 像是常用外来语一样
作者: shuen1217 (Rebecca)   2024-01-11 11:38:00
只能个案讨论。成语一定会用到,但梦周公可能会直接写进入梦乡之类,典故没那么强烈的。原po举的原例还好吧
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2024-01-11 12:47:00
那你要怎么翻连猫的手也要借?不过翻桃园结义感觉是很早期的翻译,你看版权页通常翻拜把兄弟比较正常
作者: HmmHmm (凝结的时间)   2024-01-11 14:11:00
一树梨花压海棠?
作者: ikew (wei)   2024-01-11 14:58:00
有些连时间也错乱的比较让人出戏,战国背景的漫画说你四面楚歌了http://tinyurl.com/mr43bbyw不过这是作者的用语,不能说是翻译的锅
作者: Tochter (苹果花)   2024-01-11 17:00:00
我懂我懂我完全懂!某次看欧美翻译小说时,从角色口里说出“子非鱼安知鱼之乐?”的对白,超级不能接受,我记恨记到现在!
作者: Mosquitoe   2024-01-11 17:08:00
常见到又难避掉的是speak of the devil翻曹操 XD
作者: arsl400 (dark hatter)   2024-01-12 03:22:00
从小看到大还没习惯喔?
作者: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2024-01-12 03:54:00
早就说这是白痴翻译了 自以为信雅达 其实超出戏
作者: ctw01 (0000)   2024-01-12 08:58:00
你举的我觉得还可以,但如果引经据典中国历史人物就太多了
作者: J7565J (蓝光)   2024-01-12 12:52:00
觉得这三个还好啊
作者: devilhades (菲特)   2024-01-12 13:56:00
日文里面本来就一堆中国成语所以还好,但欧美作品觉得不行
作者: Ayaono (机票很贵的咧~)   2024-01-12 18:33:00
一石二鸟 总不会错了吧
作者: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2024-01-12 21:49:00
楼上厉害XD 有些中英文是刚好完美对应 可以很秀
作者: rkbey (Kai)   2024-01-12 22:40:00
最好是直翻,如果是当地谚语在旁边用附注解释
作者: shuen1217 (Rebecca)   2024-01-12 22:57:00
楼上的作法不切实际,译本不是英文教科书,每个谚语都直翻再加译注,一个章节要放多少译注?
作者: in09   2024-01-13 07:32:00
看情况,用古谚来传达原文也是古谚我觉得可以,看休闲小说不想有太多注解
作者: olp123 (ok)   2024-01-13 15:00:00
ok阿
作者: joy6156 (盼天晴)   2024-01-14 03:45:00
觉得成语要看状况,但欧美小说里面把国王说话时的“我”翻成朕或寡人真的超级出戏…
作者: Colitas (观察者)   2024-01-14 11:02:00
常用的中文成语(例如这篇的例子)还可以,硬是套用罕见的成语就会很出戏
作者: balanokia (芭乐仙迹)   2024-01-14 13:27:00
翻下猫下狗 然后再注解 真的不切实际
作者: zego41 (洛德)   2024-01-15 01:34:00
我觉得还可以 原文语境有相似的成语就容易理解
作者: semicoma (后勤人力足 前进灾区吧)   2024-01-15 13:28:00
你为什么看得懂这些成语? 因为你在这文化圈长大啊 既然翻译是给该语言和文化的受众看的 那用该语言和文化圈的典故和成语有什么问题呢? 这种东西是华人文化 你刻意要限缩成这是中国专属 不是译者的问题吧?不过我能接受并一定程度理解你说的 因为比如看john updi-ke的小说 太多是需要read between the lines 如果是用成语直白翻出来 那就失去细品的乐趣了
作者: yanwohlong (卧龙)   2024-01-16 09:35:00
既然是翻译,还写原文再注解,那就机翻就好了。用典故更能接近信雅达。
作者: yy047 (歪歪)   2024-01-16 12:24:00
no pain no gain 跟不入虎穴焉得虎子意思完全不一样吧
作者: ERAJIer (冷泣姬=w=)   2024-01-19 09:36:00
不经一番寒彻骨……xDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com