《码头上的陌生人》他乡与故乡
作者:欧大旭
译者:宋瑛堂
出版:时报
有读:https://readfromtheotherside.blogspot.com/2023/08/blog-post_24.html
很久没看散文了,这本书是我用readmoo红利点数换的、是一本简短的散文书,书里
讲的是《幸存者,如我们》的马来西亚作家,欧大旭,的家族故事。
--------
——都过去了,为什么还要再挖出来?
——没意思啦,有啥好讲的呢?
——可怜的亚洲人好苦喔,到处都是,烦死我了!
——你写祖母的战火故事也好,写她年轻穿什么鞋子也好,本(出版)社都没兴趣。
是阿,都过去了,为什么要说?
我想写一本重建家族史的书,并非因为我念旧心重,也不是恋栈往事,而是因为我想
让现实感在我的世界里苏复苏,亦即鲍德温笔下那个被体系欺压而消音颓倾的现实。我们
的缄默源于耻辱与恐惧,缄默进而迫使我们拓缩到无限小,细微到隐形,以顺应国族与社
会论述,乃至于如今我们也从文学消声匿迹,从历史拭净。(自序)
欧大旭不只说,也说得真好。
移民、排华暴动、贫穷,他说个不停,从那张可以伪装成各种亚洲国家人的脸孔开始
,他往回挖掘,从“我不是谁”讲到“我是谁”,从祖父和外公只身一人来到马来西亚移
民开始说起,讲这两只家族如何在异地想办法开枝散叶,正如他当年在英国求学的种种,
是也不是,他要怎么定义自己的家乡和归属?他要怎么表达,怎么说(而不是保持沉默)
,才能将亚洲文化里的缄默封条撕开,才能像那些他的白人朋友,将自己的家族史在阳光
下摊开,拥有勇气将伤口曝晒?
于是《码头上的陌生人》分为两篇,父系与母系,第一代孤身踏上异地码头的祖父外
公,与隐身在贫穷家庭里“吃苦耐劳”的外婆。作者追朔自己的家族史,挖掘、归根,用
文字吊念那些埋没在历史里的沉默长辈,这是蒲公英的故事,后代远飏:他的祖父只身来
到马来西亚的码头,根据籍贯彼此依靠(在台湾的我们是否听起来也很熟悉?),而当欧大
旭只身来到英国,面对“欧美”同学对父母的见解,他也只能和同样出生的同学交换眼神
。因为贫穷,所以羞于承认;因为贫穷,妇女以“吃苦”为美德……他们说,那些不好的
事都不要说了,流血的地方早已筑起高楼,记忆已经准备好在死亡中遗忘,下一代更好了
,为什么还要回头?
为什么不?
这些故事总是发生,过去、未来,现在,世界各地。对作者来说,书写是为了回顾、
记忆与理解。对于台湾的我们来说,这些故事不只似曾相识,也都还在我们的身边,上一
代、上上一代,或者这近几十年来增加的新移民……阅读《码头上的陌生人》,不只是隔
海观看马来西亚的华裔移民家族史,也同时共鸣著。
《码头上的陌生人》是本小而精美的书,文美而感伤,欧大旭不只借此定位自己的
家族归属,也同时温柔的提醒历史的残暴——暴动、政争、移民困境。这些痛苦和真实不
该被遗忘,借由他精湛的文字技巧,读者得以理解与被理解,回归到第一章的初衷:“和
我一样啦!也许,这无关长相,而是因为我们但愿大家都能和你我一样*。我们希望陌生人
是自己人,是我们能理解的人。”
推荐给喜欢他文字与短篇幅家族故事的读者:P
--------
*这句话中文读起来有点怪,不知道原文是什么……
*我很喜欢熊婷惠在书末写的赏析,将这本散文集的来龙去脉、以及作者如何处理家族故
事写的很清楚:)
*去日本玩遇到台风,心情真不好QQ