Re: [推荐]《血色大地》大屠杀与人间悲剧。

楼主: dunchee (---)   2023-07-09 19:22:38
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
....
....
: 笔者在批判《黑土》翻译错误太多的专文中,已经指出international lawyer误译的问

::不懂‘一字多义一词多指’。
.....
: ... ;student 的定义不只是‘学生’,还有
:‘学者’
....
: 翻译正确的前提是必须正确判断‘语境’(context)
那位“笔者”也没有充分做到正确判断 context。
student 的定义没有‘学者’,但是 student 的定义/synonyms 里头有 scholar ——
其实是 scholar 的定义里头也有 student/pupil,所以他搞反了。
我猜那位“笔者”看到 scholar 就以为那是‘学者’,但是如果他有进一步去查字典相
关内容(这也是 context 的一部分),他自然不会有这样的错误认知。
www.merriam-webster.com
student:
1 :SCHOLAR, LEARNER(这字是很好的线索,也是完整context的一部分)
Synomyns: pupil(这字也是线索) scholar
(网页上点选 SCHOLAR 之后,或是直接查 scholar)
scholar:
1 :a person who attends a school ...: PUPIL
其它的大字典也有。For learners的英英字典算是没有这定义(更狭义的只和
scholarship 相关)。
很巧的是我是前一阵子在一个(美国)电视新闻上看到一则美国中学发的新闻稿,
里头用 scholars 称呼学校里的学生,我这才注意到这字的另一意思。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com