[问题] 关于中国近代的小说用词

楼主: notfound0506 (notfound0506)   2023-04-10 12:52:20
如题,想请问一下
关于近代中国的小说(张爱玲、鲁迅...等)
用词是不是还没完全跟我们说话一样呢?
因为我有些地方觉得很不像台湾人说话写字的方式
感谢回答
#感谢各位的回答
张爱玲的倾城之恋我看了一页就不知道在说什么
当然,原作者不是台湾人造成用字的差异
这点不管是以前到现在都是一样的
(中国用语及台湾用语的不同)
我的举例跟说明好像不太清楚
造成大家误解非常抱歉
但也谢谢知道我意思的大大能够回答我的问题
再次感谢
作者: tibo96033 (鲤鱼)   2023-04-10 13:06:00
例如哪些
作者: castlewind (城中之风)   2023-04-10 13:07:00
你爸妈小时候的流行用语 跟现在的用语也不同啊
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-04-10 13:12:00
不同 这很正常
作者: kengqdtt (Keng)   2023-04-10 13:15:00
民初我只记得有“底的得地”4个ㄉㄜ.
作者: imsphzzz (大法师)   2023-04-10 13:35:00
就算是当代,书面用语和口语还是一样会有差别
作者: soria (soria)   2023-04-10 14:26:00
啊他们小时候都唸文言文 长大才有白话文感觉不是很顺也很正常能接触的也就清代白话小说风格 当然很不一样
作者: yudofu (豆腐)   2023-04-10 15:12:00
因为他们本来就不是台湾人
作者: lovesakuya (雪情)   2023-04-10 15:59:00
民国白话文还有受到欧化大正日文汉字与句法的影响
作者: medama ( )   2023-04-10 17:01:00
蛤 张爱玲是上海人又不是台湾人
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2023-04-10 18:32:00
鲁迅是真的差很多 张爱玲还好了吧
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2023-04-10 19:51:00
张爱玲其实也差满多的 有些词汇我都还要google 有种自己是文盲的挫败感金庸倪匡也是差不多这时代的人 但他们的书就没这种文字距离感刚查了一下鲁迅1881年生 张爱玲 1920年生 金庸1924年生 倪匡1935 年生 所以我觉得金庸倪匡比较好阅读 很合理
作者: rainbowmoon   2023-04-10 20:22:00
他们本就不是台湾人,而且还那么久远的年代
作者: nightever (不知处)   2023-04-10 20:24:00
我觉得这问的好像有点怪怪的@@,因为张和鲁就不是台湾人所以文词语句感觉有距离也是很理所当然的吧~(而且我觉得这种陌生感反而很棒!)。其实即使拉近当代一点,比如白先勇和张大春等严格来说比较承袭外省或眷村类型的作家,作品相较本土台湾作家也是满不一样的,但都各有精彩和好看~
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2023-04-10 22:47:00
不懂的用词就google 一直看下去 然后莫名其妙就会懂了如果还是不懂 再看第二遍。倾城之恋我也看过 第一次看的时候 我觉得男女主角间感情攻防和结局时决定结婚的双方心理活动很简略 网络上评论真是溢美之辞。但第二遍草草翻过 才发觉张爱玲那些留白未书写之处有种朦胧和遐想空间 我依然没喜欢这种写作方式 但是可以感觉到它能成为名作的原因。至于阿q正传我没看过 不过应该也差不多
作者: imsphzzz (大法师)   2023-04-10 22:49:00
不懂就查字典啊...
作者: castlewind (城中之风)   2023-04-10 23:11:00
像以前两百块 是我小时候临时演员的行情但现在提到两百块 大概只会想到“捡到两百块 超爽的”
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2023-04-10 23:52:00
没有感到障碍 都看得懂意思
作者: atomicfox   2023-04-11 00:07:00
借由阅读了解到不同时代的用词是很有趣的,尽量增加阅读量,自然就能提高理解力。
作者: wensday (Eyes On Me)   2023-04-11 10:35:00
读金庸也有啊 什么忒刹的但其实不会奇怪也不会看不懂啊 现代人的话像新井一二三或是香港人写的书也会有台湾人不用的词 但大多数时候只会觉得有趣
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-04-11 11:13:00
金庸是因为武侠调整文字风格吧!
作者: chantal (pink moon)   2023-04-11 13:00:00
多看就会懂了。不然难道一辈子看九把刀也太狭窄
作者: AppleAlice   2023-04-11 13:40:00
他们就不是近代台湾人啊,但是用词不影响对他们作品的阅读和理解吧?你举例的倾城之恋开头纵有一些非现代的用语,但也不至于看不懂啊
作者: imbemarion (小夜)   2023-04-11 13:49:00
语言是活的
作者: kazuki328 (kazuki)   2023-04-11 14:27:00
只是中文能力不好而已,多读就会了
作者: TheStranger (guest)   2023-04-11 16:32:00
张爱玲可以看得懂,但胡雪岩的确有困难...高阳的红顶商人...
作者: castlewind (城中之风)   2023-04-11 16:54:00
再过几年大概会变成年轻人抱怨老人家的注音文火星文
作者: olp123 (ok)   2023-04-11 16:55:00
应该是中文能力不足吧!只常接触口语白话文...
作者: castlewind (城中之风)   2023-04-11 16:55:00
而老人家抱怨年轻人的各种汉语拼音简写
作者: olp123 (ok)   2023-04-11 16:56:00
即便是苏轼这种大文豪,他们也是读古文,文学底子深厚
作者: niravaabhas (挨滴货)   2023-04-11 17:03:00
莎士比亚的原文跟现代英文也差很多XD
作者: castlewind (城中之风)   2023-04-11 17:20:00
现在都比较鼓吹把英文独好 放生中文吧选错字了 读好才对XD
作者: levs (levs)   2023-04-11 18:30:00
没看过,刚才看了一下大概懂意思。但我懂你说的距离感。其他国家也会有这种状况,例如日本翻译名作会定期重翻,因为隔太久的话现在的人看了不熟的用语会卡卡的。我之前比较过自己很喜欢的某部,发现用语差很多很有趣,还会受当下社会文化影响。其实现代中文作家或译者有些也会刻意用以前的中文喔,我是当成很中文的中文,例如“自个儿”、“可不是吗?”、“倒也挺”、“可”(全篇不用“可是”)。我自己是习惯说跟写都用几乎能直翻成台湾闽南语的,讲话也尽量不卷舌,但当我遇到对岸的人或北杯就会自动不自觉切换成比较以前的中文跟全部无差别卷舌XD
作者: gina29 (橘啾)   2023-04-11 20:35:00
倾城之恋怎么会看不懂@@
作者: sin (三角函数)   2023-04-11 21:54:00
鲁迅的明明就最浅白易懂 哪像现在作家干话一堆不知所云我考试最喜欢遇到古文 至少都言之有理最讨厌就是考试还考新诗白话诗 干话一堆 垃圾没水准的假文卿
作者: cashko   2023-04-11 23:53:00
时代背景也有影响
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2023-04-12 08:56:00
不就你中文不太好 张爱玲看一页都看不下去
作者: neive (不要在意)   2023-04-12 15:25:00
几年级生?我七年级生, 高中时期看张爱玲的书完全没问题喔
作者: cashko   2023-04-13 13:15:00
起码张爱玲的半生缘应该没有问题吧
作者: K01PTT   2023-04-13 13:38:00
这情况各国都有吧,背景环境不同,用字就不错,不要说小说连大学用的教科书也是一样,多读多看就懂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com