大家好,
突然想起小时候常在图书馆借的水牛少年文库。
全套好像五十本……。除了一些比较知名的书之外,请问有人知道原文书分别是哪些吗?
其中有些书可以在北市图中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比较尴
尬了。
话说,好像北市图的这套文库也不全了……没办法,已经出版了三十年左右了吧@@
部分书的照片如下:
https://reurl.cc/vmDn1A
《荒野大乐园》找到 电影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到
隔年(1976)出版、改编自电影分镜的英文原文小说,1977年日本也有出版日文版
(アドベンチャー・ファミリー),日方译者为山崎淳。
对于水牛少年文库的《荒野大乐园》,我的印象只剩下好像全家为了女儿呼吸会过敏,还
是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。这种野外求生的小说的情节都会安排有一个最终Boss
,像是《鲁宾逊》中的食人族,《荒岛历险记》中的德军秘密行动,而《荒野大乐园》的
最终试炼就是一只叫做“三趾头”的食人熊……。我依稀记得水牛少年文库《荒野大乐园
》的书中还有照片……我当年还是为是真人真事改编。现在搜寻了之后才知道,那些照片
应该就是电影中的剧照。
《樱桃园》The Children of Cherry Tree Farm
《五小冒险》Famous Five
《荒岛历险记》The Adventurous Four ←印象中这是第一本我看的水牛少年文库。
《卡林诺先生的马戏团》Mr. Galliano's Circus
以上的作者都是 Enid Blyton.
《少年揁探团》的作者只有中译名“凯斯都纳”,但经查博客来,发现这位中译名的作者
曾获“安徒生奖”,这样就好查了,在比对过维基百科,锁定了Erich Kästner,代表作
大陆翻成《埃米尔擒贼记》,看网站上的大意,和我记忆中的情节有相符。
所以《少年揁探团》应该就是这本《埃米尔擒贼记》,
英译书名 Emil and the Detectives
这本书很受欢迎,光是英文版我查到就有八种不同的封面。维基显示至少翻成56种语言出
版。后来有出一集续集,英译书名 Emil and the three twins
关于《少年揁探团》,我的印象只剩下,小朋友主角在某个外地掉了钱,很无助,有一个
在地的小朋友看到他难过的样子,就跑来关心,主角就告诉他原委,在地的小朋友就找当
地的很多朋友帮他找、帮他监视可疑嫌犯,最后大约有一百个当地的小朋友一起帮主角围
捕拿主角钱的成年人。
《小杨和野马》,作者只有中译名“邓纳葆”,名字很像华人。还好找到原名
Heinrich Maria Denneborg,也是德国人。代表着:Jan und das Wildpferd
找不到英文版呀。后来查了一下译者【宣诚】,的确是位专门翻译德文的译者,1984年台
湾大学外文系副教授退休。
《奠石奇遇记》(再版书名《电视奇遇记》) 感谢dunchee找到原著应该是
Tee Vee Humphrey by Lewellen, John.
关于这本书,我剩下的印象是,一个小朋友名字听起来很像“电视”,他也喜欢看电视,
所以他跑到电视台打工……。这样符合最低工作年龄吗(歪头)?然后发生很多趣事。
《钻石奇案》有写作者是马克.吐温。查了很久,原来是Tom Sawyer, Detective
(1896)这本书,是Mark Twain写的第四本 Tom Sawyer 的小说(我原本以为他只写过两
本)。奇怪的是,水牛把主角翻成“唐居仁”而不是“汤姆.沙耶”或“汤姆.索亚”,
可能考虑到读者是小朋友,中文名比较有感受吧。
https://reurl.cc/33DzlM ←钻石奇案中的一页。已确认Tom Sawyer, Detective有一模
一样的情节。英文版可从古腾堡计画下载。
《忠狗复仇记》作者:欧伯令,应该就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien(
1954)确认过中文简介中,狗的名字及主人的职业和英文版相符。
《石之花》应该就是 The Stone Flower。原本是俄罗斯的乌拉尔地区的民间传说。1938年
被重新编著。1944年起有英语版。水牛版和英文版的主角名字及职业相符,所以应该是这
本。
《牧梦》(And Now Miguel by Joseph Krumgold)
《柯家小弟》应该就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary
英文版封面 https://reurl.cc/33DGaM
英文版目录 https://reurl.cc/MXvrAL
水牛旧版封面 https://reurl.cc/KXkZjy
水牛旧版目录 https://reurl.cc/aarQ53
但是,中英两者目录中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一样。
由于Beverly Cleary改写的Beaver系列共有三本,所以水牛版的后面三章,有可能取自另
外两本书,有可能是编辑认为后面三章不适合台湾年纪小的读者,或是其实内容一样,只
不过标题改写了。值得一提的是,Beaver本来是部电视剧,小说由Beverly Cleary改编。
关于这本书,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同学向主角哥哥借了毛衣(什
么队的毛衣吧,橄榄球队?)然后那个女同学就穿出去和其他的女孩絃耀,被主角看到,
他就告诉他哥哥,他哥就去找那个女生把毛衣要回来。
《爱的微笑》我只记得好像有少年角色从斜坡坐玩具车滑下斜坡比赛,结果最后有角色因
此死亡。还好有找到人写水牛出的《爱的微笑》的心得及大意
文字 https://reurl.cc/de0nRz
图片 https://imgur.com/HdOHDrI
经过这样和那样的曲折(原来国语日报早在1977年就有翻过,是翻自日版,然后正好有论
文的内容有写到这本国语日报的翻译书)
反正,《爱的微笑》应为意大利1974年上映的电影La Bellissima Estate 改编的小说。
电影La Bellissima Estate的维基↓翻成中文后,大意和上面那位先生写的水牛版的大意
和博客来的大意相符。
https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate
日本也有上映这部电影,日译名《爱のほほえみ 》,
隔年改编成同名小说《爱のほほえみ 》由【高桥洋】著作,1975年初版。
我是查不到意大利有原文小说,我猜这就是一部电影然后日本改编成同名小说,然后又从
日文翻成中文。不知是否有英文版的小说?我是查不到啦。
不过看完大意后想想,这部书适合小孩或少年看吗(歪头)?
有离婚、有死亡、有危险动作……,喂,不能主角是小孩就翻译成童书进来呀,
国语及水牛……。
难怪当年我觉得这本书看的很闷。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
接下来这本
《苏菲亚的故事》水牛少年文库第27本,完全没线索,有人知道原文书是哪一本吗?
依据博客来的简介,主角叫“苏菲亚”,表哥叫“保罗”。
(博客来的封面是新版的)
博客来的内容简介:
“哇!包裹!包裹!”
苏菲亚和表哥保罗从外面散步回来,看到邮差先生站在他们家门口。
“叔叔,包裹是从那里寄来的?里面是什?”苏菲亚目不转睛的望着包裹问。
“小姑娘,这里是从巴黎寄来的,里面是水果蜜饯和馅饼”邮差先生看着包裹单说。
“水果蜜饯和馅饼啊!”苏菲亚和保罗两人听了,高兴地叫让著。
依据以上线索,有可能是以下这本有英译本的法文书,可是线索太少了,无法确定:
英译名 Sophie's Misfortunes
法文原名 Les Malheurs de Sophie