[问题] 有人知道水牛少年文库的原文书是哪一本吗

楼主: ddqueen (ddqueen)   2022-10-29 23:39:57
大家好,
突然想起小时候常在图书馆借的水牛少年文库。
全套好像五十本……。除了一些比较知名的书之外,请问有人知道原文书分别是哪些吗?
其中有些书可以在北市图中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比较尴
尬了。
话说,好像北市图的这套文库也不全了……没办法,已经出版了三十年左右了吧@@
部分书的照片如下:
https://reurl.cc/vmDn1A
《荒野大乐园》找到 电影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到
隔年(1976)出版、改编自电影分镜的英文原文小说,1977年日本也有出版日文版
(アドベンチャー・ファミリー),日方译者为山崎淳。
对于水牛少年文库的《荒野大乐园》,我的印象只剩下好像全家为了女儿呼吸会过敏,还
是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。这种野外求生的小说的情节都会安排有一个最终Boss
,像是《鲁宾逊》中的食人族,《荒岛历险记》中的德军秘密行动,而《荒野大乐园》的
最终试炼就是一只叫做“三趾头”的食人熊……。我依稀记得水牛少年文库《荒野大乐园
》的书中还有照片……我当年还是为是真人真事改编。现在搜寻了之后才知道,那些照片
应该就是电影中的剧照。
《樱桃园》The Children of Cherry Tree Farm
《五小冒险》Famous Five
《荒岛历险记》The Adventurous Four ←印象中这是第一本我看的水牛少年文库。
《卡林诺先生的马戏团》Mr. Galliano's Circus
以上的作者都是 Enid Blyton.
《少年揁探团》的作者只有中译名“凯斯都纳”,但经查博客来,发现这位中译名的作者
曾获“安徒生奖”,这样就好查了,在比对过维基百科,锁定了Erich Kästner,代表作
大陆翻成《埃米尔擒贼记》,看网站上的大意,和我记忆中的情节有相符。
所以《少年揁探团》应该就是这本《埃米尔擒贼记》,
英译书名 Emil and the Detectives
这本书很受欢迎,光是英文版我查到就有八种不同的封面。维基显示至少翻成56种语言出
版。后来有出一集续集,英译书名 Emil and the three twins
关于《少年揁探团》,我的印象只剩下,小朋友主角在某个外地掉了钱,很无助,有一个
在地的小朋友看到他难过的样子,就跑来关心,主角就告诉他原委,在地的小朋友就找当
地的很多朋友帮他找、帮他监视可疑嫌犯,最后大约有一百个当地的小朋友一起帮主角围
捕拿主角钱的成年人。
《小杨和野马》,作者只有中译名“邓纳葆”,名字很像华人。还好找到原名
Heinrich Maria Denneborg,也是德国人。代表着:Jan und das Wildpferd
找不到英文版呀。后来查了一下译者【宣诚】,的确是位专门翻译德文的译者,1984年台
湾大学外文系副教授退休。
《奠石奇遇记》(再版书名《电视奇遇记》) 感谢dunchee找到原著应该是
Tee Vee Humphrey by Lewellen, John.
关于这本书,我剩下的印象是,一个小朋友名字听起来很像“电视”,他也喜欢看电视,
所以他跑到电视台打工……。这样符合最低工作年龄吗(歪头)?然后发生很多趣事。
《钻石奇案》有写作者是马克.吐温。查了很久,原来是Tom Sawyer, Detective
(1896)这本书,是Mark Twain写的第四本 Tom Sawyer 的小说(我原本以为他只写过两
本)。奇怪的是,水牛把主角翻成“唐居仁”而不是“汤姆.沙耶”或“汤姆.索亚”,
可能考虑到读者是小朋友,中文名比较有感受吧。
https://reurl.cc/33DzlM ←钻石奇案中的一页。已确认Tom Sawyer, Detective有一模
一样的情节。英文版可从古腾堡计画下载。
《忠狗复仇记》作者:欧伯令,应该就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien(
1954)确认过中文简介中,狗的名字及主人的职业和英文版相符。
《石之花》应该就是 The Stone Flower。原本是俄罗斯的乌拉尔地区的民间传说。1938年
被重新编著。1944年起有英语版。水牛版和英文版的主角名字及职业相符,所以应该是这
本。
《牧梦》(And Now Miguel by Joseph Krumgold)
《柯家小弟》应该就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary
英文版封面 https://reurl.cc/33DGaM
英文版目录 https://reurl.cc/MXvrAL
水牛旧版封面 https://reurl.cc/KXkZjy
水牛旧版目录 https://reurl.cc/aarQ53
但是,中英两者目录中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一样。
由于Beverly Cleary改写的Beaver系列共有三本,所以水牛版的后面三章,有可能取自另
外两本书,有可能是编辑认为后面三章不适合台湾年纪小的读者,或是其实内容一样,只
不过标题改写了。值得一提的是,Beaver本来是部电视剧,小说由Beverly Cleary改编。
关于这本书,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同学向主角哥哥借了毛衣(什
么队的毛衣吧,橄榄球队?)然后那个女同学就穿出去和其他的女孩絃耀,被主角看到,
他就告诉他哥哥,他哥就去找那个女生把毛衣要回来。
《爱的微笑》我只记得好像有少年角色从斜坡坐玩具车滑下斜坡比赛,结果最后有角色因
此死亡。还好有找到人写水牛出的《爱的微笑》的心得及大意
文字 https://reurl.cc/de0nRz
图片 https://imgur.com/HdOHDrI
经过这样和那样的曲折(原来国语日报早在1977年就有翻过,是翻自日版,然后正好有论
文的内容有写到这本国语日报的翻译书)
反正,《爱的微笑》应为意大利1974年上映的电影La Bellissima Estate 改编的小说。
电影La Bellissima Estate的维基↓翻成中文后,大意和上面那位先生写的水牛版的大意
和博客来的大意相符。
https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate
日本也有上映这部电影,日译名《爱のほほえみ 》,
隔年改编成同名小说《爱のほほえみ 》由【高桥洋】著作,1975年初版。
我是查不到意大利有原文小说,我猜这就是一部电影然后日本改编成同名小说,然后又从
日文翻成中文。不知是否有英文版的小说?我是查不到啦。
不过看完大意后想想,这部书适合小孩或少年看吗(歪头)?
有离婚、有死亡、有危险动作……,喂,不能主角是小孩就翻译成童书进来呀,
国语及水牛……。
难怪当年我觉得这本书看的很闷。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
接下来这本
《苏菲亚的故事》水牛少年文库第27本,完全没线索,有人知道原文书是哪一本吗?
依据博客来的简介,主角叫“苏菲亚”,表哥叫“保罗”。
(博客来的封面是新版的)
博客来的内容简介:
“哇!包裹!包裹!”
  苏菲亚和表哥保罗从外面散步回来,看到邮差先生站在他们家门口。
  “叔叔,包裹是从那里寄来的?里面是什?”苏菲亚目不转睛的望着包裹问。
  “小姑娘,这里是从巴黎寄来的,里面是水果蜜饯和馅饼”邮差先生看着包裹单说。
  “水果蜜饯和馅饼啊!”苏菲亚和保罗两人听了,高兴地叫让著。
依据以上线索,有可能是以下这本有英译本的法文书,可是线索太少了,无法确定:
英译名 Sophie's Misfortunes
法文原名 Les Malheurs de Sophie
作者: castlewind (城中之风)   2022-10-29 23:58:00
这种文库感觉都是日本人搞得比较多?水牛当年会不会是盗版日本的?
作者: rerun (礼让)   2022-10-30 00:07:00
在国家图书馆的以“集丛名”查“水牛少年文库”有21笔在国立公共资讯图书馆目录查有47笔
作者: castlewind (城中之风)   2022-10-30 01:45:00
我刚刚搜了一下 有个长得很像的“岩波少年少女文库”另外 译者也有可能是挂名的有啥好尴尬的? 那年头连本国作者的书 畅销的都有盗印
作者: medama ( )   2022-10-30 03:08:00
译者可能是日文译者啊 你可以查一下译者姓名来历研究看看刚查了一下 译者是德文译者 应该是台湾自己翻译的
作者: castlewind (城中之风)   2022-10-30 04:01:00
我是从オズの魔法使い(绿野仙踪)系列联想到的 结果我刚刚又搜了一下 可能不是岩波文库 有可能另一家出版社(ハヤカワ文库)水牛官网好像也把版权会有问题的拿掉了 官网的少年文库 只剩版权没问题的还在也有可能不是照样照搬 而是自己东搬一本 西搬一本 只是挂同个系列出而已 这种的连现在都有 譬如 日本学研战略战术兵器事典 中文翻译版 就比日文原版还多本....以前盗版时代 本岛业者也干过 日本出单行本之前 自己抢快拿杂志连载凑成单行本先出 或者掺水增加集数.....
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-10-30 12:13:00
以前很多书是从日文版翻译过来 那个世会日文的人非常多
作者: castlewind (城中之风)   2022-10-30 12:13:00
原哲夫北斗神拳太红 花之庆次也给取名叫北斗游侠.....
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-10-30 12:14:00
真怀念水牛那套书 小时候很喜欢五小冒险台湾直到1992年著作权法大修 才对外国著作权较有保障之前很多翻译根本就没受到外国出版社授权有人可能还记得1993年 出现大量翻译书在特价大拍卖当中很多是现在也找不到的翻译小说 后来没版权都不能卖
作者: castlewind (城中之风)   2022-10-30 12:31:00
楼上一说 让我想到大山书局系列(不是大山文化啊XD)
作者: freeunixer (御剑客)   2022-10-30 16:48:00
水牛后来扁家军的人去接手又没收摊,直接去问啊
作者: luciferii (路西瓜)   2022-10-30 18:38:00
翻自日版书的话通常会直接翻印或重绘文库版本封面
作者: dunchee (---)   2022-10-30 20:42:00
"《奠石..."->有可能是这本https://tinyurl.com/fw8p6btd Tee Vee Humphrey byJohn Bryan Lewellen, 1957http://www.loganberrybooks.com/solved-t.html找 Tee Vee Humphry 看内容叙述是否一样
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-10-31 00:48:00
楼上居然能找到这些资讯 真是太厉害了今天翻了下书柜 水牛这套书我只剩下五小冒险还留着其他都已经扔光了 童年时还喜欢钻石奇案和少年侦探团
作者: castlewind (城中之风)   2022-10-31 17:34:00
小时候好几家这种翻译童书的出版社 还有盘商会去各校各地区办巡回书展
作者: a0000000000a ( )   2022-11-08 20:12:00
看到这篇超感动!电视奇遇记是我小时候最喜欢的书找了好久都找不到原著,也问过水牛,他们说没资料不知为何还能再版...最新版书名是“电视的故事”如果当年是这书名我可能不会拿起来看吧 XD超感谢ddqueen提问和dunchee解答!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com