部落格图文心得:https://maxjamesread.com/linguist-decode-taiwanese/
你会说台语吗?先自首,身为打狗子弟的我会说,但称不上“轮转”。今天想介绍《语言
学家解破台语》这本小巧的台语文法书。别被“文法”两个字吓著了,不管你会不会说台
语,作者有趣又有料的解说绝对会让你脑洞大开!
当初在三余看到此书就被封面的“嚣俳(嚣张)”文案所吸引:
反正市面上也没有其他台语文法书,所以你也只能看这本了。
看来不看不行啊!以下摘些有趣的内容分享,让我们一起“破解台语”吧!
【台语不是方言】
关于台语,一个常见的误解是:台语是华语的一种方言。
但“代志不是憨人想得那么简单”。方言在语言学上是这样定义的:
未经学习但彼此仍能通话的语言变体。
比方说英语就因区域而有很多变体方言,像是美国英语、加拿大英语、澳洲英语等。这些
地方的人在英语使用上虽然有差异,但基本上是沟通无碍。
那台语呢?根据上述定义,台语不能称之为华语的方言。两个语言的差异其实不小,如果
未经学习,两方的母语者并不能流畅沟通。书中提到,台语跟中国闽南的厦门或漳州话更
相近。因此如果主张台语、厦门、漳州话是闽南语的方言,虽不精确,但还算可接受。
不过其实闽南语的变体遍及东南亚各国。像马来西亚的槟城福建话虽也是闽南的分支,但
台湾人绝对听不懂。作者强调,就像大家不会说葡萄牙语是西班牙语的方言般,将台语称
作闽南语方言同样不精确。
事实上,在台湾以台语写作并出版的书籍已达数千种,完全符合国际上对“语族”的定义
。因此,台语就是一种语言,不用将它视为谁的方言。
【有趣的台语文法】
上面这样说可能有点抽象。这边简单抽书中3个语法规则,让大家感受一下台语的独特性
:
〔1. 否定〕
书中整理出六个台语的否定词:
毋、无、袂、莫、免、未
每个否定词都有其应用场域,不能混用。有意思的是,其中并没有“不”。因为“不”其
实是来自文言的借词,在台语中只有某些固定用法(如:不三不四)会用到。
台语的否定词用法与华语有不小出入。举个例子,像“无”可以单独放在动词后面,表示
未达该动词预期的成果。如看无、听无、想无,对应到华语就是看不到、听不见、想不通
的意思。
更麻烦的是,这些否定词还会随着在动词后的位置差异产生不同意思,在华语中甚至得用
不同动词来表达:
志明读无册(志明不是读书的料) vs 志明无读册(志明没读书)
由此可见,光否定用法,华语跟台语就差了不知多少。
〔2. 数量〕
在算东西数量时,台语像华语一样会用到量词(或称分类词)。如华语的“一棵树”,台
语就要叫“一欉树仔”。然而两个语言不单是选用的数量词不同,连表现上都有极大差异
。
比方说华语中的量词是可以重叠使用的,如“奥运比赛,场场都很精采”。但台语就只能
用“逐”来表示类似概念,如“奥运比赛,逐场都足精采”。
另外,数字说法的省略也存在差异。比如“一”的省略,像“150”台语可省略一,说成
“百五”,但华语就一定要说“一百五”。但像是华语的“我去买本书”,台语反而就一
定要说成“我去买一本册”。
〔3. 叠词〕
最后来介绍一个台语中很特别的“重叠构词”。
直接举例,如果你说“他的鼻子红红”,指的是泛红的意思。但如果你说“一颗苹果红红
红”,指的就是红透了的意思。
简单说,台语可借由重叠表示不同意思。单独出现是程度普通;重叠一次表程度减弱;重
叠三次则是程度极强。因此,“红”指普通红色;“红红”指的是东西本不是红色,但看
起来有点红的感觉;“红红红”指的是红得彻底。
华语中并没有三叠的用法,二叠用法与台语也有差异。甚至会有加强的意味,与台语的减
弱正好相反。
从上面这些例子不难发现,台语与华语确实差异极大,无法简单转译对照。
【你侬我侬的台、华语】
在前个段落,我们举了不少台华语的差异。但事实上,因为台湾独特的背景,台华语混用
情况相当泛滥。不但许多人讲话时国台语并用,很多时候连“用法”都受到对方影响。
举些华语被台语影响的例子。比方说在面对他人的感谢时,台语常会用“袂”来礼貌回应
。受到这个台语用法影响,台湾人很喜欢用“不会”来代替“不客气”。但如果对台湾以
外的华语人使用者用这说法,他们往往会困惑你是在“不会”什么?
另一个例子是台语的“毋就”与华语的“不就”。台语“毋就”多半表示说话者的猜测与
建议,而华语的“不就”则是表达一种反问、反诘的语气,像“阿不就好棒棒”。
然而很多时候台湾人却也习惯像台语那样使用“不就”。比如书中的例句:
如果长滨文化距今至少有两万年,那不就是旧石器时代的文化?
这显然不是反话,只是单纯猜测。如果你觉得上面这句话很顺的话,哪恭喜你说得一口“
台湾华语”。如果你去问其他地方使用华语的人,这用法对他们来说其实相当怪异。
同样的,台语也会被华语影响。比方说华语常会在形容词前加“地/的”形成副词,比如
“静静地”、“高高兴兴地”。如果问你台语是否有相通用法,很多人可能会想到“仔”
。但事实上很多句子加上“仔”反而很怪,如下面这句话:
志明欢欢喜喜仔出去踅街。
正确的用法应该将“仔”拿掉。不过因为华语的强势,近年开始有不少人会沿用华语语法
,用台语说出上面的句子。如果感觉不出有什么问题的话,表示你也已受到华语的“薰陶
”。但这用法在老一辈台语人耳中,绝对是“碍虐碍虐”。
这些混合可说让语言间的有趣差异又少了些。如作者说的,既然大家现在已经意识到生物
多样性的重要,那是不是也该珍惜一下“语言的多元性”呢?
当然,语言是一直在演变的。这样的混合是好是坏并没有标准答案。这边就留给大家思考
吧!
【后记:一点语言的小思考】
某种程度来说,我觉得这本书有点像是伪装成台语教学的“语言科普书”。好啦,不能说
伪装,它确实教很多台语文法。但同样让我学到很多语言学知识,可说“一兼二顾,摸蜊
仔兼洗裤”,相当划算。
就算对台语不熟也不打紧,作者幽默的解说绝对能让你享受到语言的趣味。此外,书中还
有付线上音档,让读者方便对照,相当贴心。
最后,想聊聊我对语言的一点小思考。过往总认为语言“能沟通”就好,像我在外商工作
,很多人的英文根本悲剧,但还是能跟老外沟通无碍。
不过在此书中,我发现很多不合文法的台语句子听起来就是怪,实在难接受。让我不禁反
思,老外听我们讲英文是不是也有这种感觉呢?
当然沟通还是语言的基本目的,如果为了追求“正确”而不敢说绝对是因噎废食。但如果
在能沟通的前提下,试着使用更道地的说法,我觉得对彼此都是一种尊重吧!
不同语言某种程度代表着不同观看世界的方式,这样的多元我觉得是很值得被保留的。仅
以我在介绍《小心,别踩到我北方的脚》时说过话为本文作结:
每个语言有自己独特的选择,而它们都很美,都值得欣赏与珍惜!