楼主:
decorum (Festina Lente)
2022-08-27 13:16:15本来是不想对这话题多说什么的,看了猫头鹰的勘误表,
忍不住要叨念几句,大概是教了几年书的职业病.
: 推 richardplch: 您的疑虑完全合理,然而从实务上言,台湾大部分出版 07/11 13:50
: 推 richardplch: 社的编辑人员,其能力和可用时间只怕无法做到比对原 07/11 13:57
: → richardplch: 文的校稿和润稿。至于审核专业人士,也不见得每位都 07/11 13:57
: → richardplch: 会善尽其责,往往只有背书之用。 07/11 13:57
这是社方自己得解决的问题。猫头鹰是个大社,城邦集团更不必多说了,
底下有近40个出版单位。如何整合利用资源,找出可行方法?这不是读者的问题。
读者只在乎有没买到一本合格的书,不是来听社方为坏掉的作品找借口。
老猫把猫头鹰经营得有声有色,自有其本事,但这本事似乎强在企划、行销。
他显然不懂翻译,却主导翻译书的编辑方针,并且四处宣扬他的方法。
无论他说得多么美好,这两本书证明那一套根本不管用。将对的人摆在
错误的位置,老猫是个很典型的案例,出版社没付出代价,倒楣的是
被翻烂的书和买书的读者,还有一些真有本事的译者得遭受无辜之殃。
: 推 wensday: 丁连财是不是改文了? 07/14 09:10
: 推 ostracize: 我礼拜一私讯丁连财提到这本书,他还感谢我。 07/14 23:20
: 推 wensday: 现在看丁的文 没有赞许了 也挑了一些错并指出疏失 像是国 07/15 07:58
: → wensday: 内翻到军事的常常很惨 07/15 07:58
: → wensday: 所以连丁先生专门这方面的都不记得真的去对照 一般读者跳 07/15 08:00
: → wensday: 出来说此译者其它译作好的我也怀疑有没有所本 07/15 08:00
: → wensday: “记得”-》“见得” 07/15 08:01
: 推 wensday: 虽说一本书不代表其他书也烂 但低级错误太多 那个 brand 07/15 08:17
: → wensday: new 是日常生活常用字 这种错其实蛮羞耻的 要人相信其他 07/15 08:17
: → wensday: 没这些问题有点难 07/15 08:17
: 推 wensday: 抱歉我看错了 丁没改文 他批评的是另一本 07/15 21:10
丁先生在FB社团“翻译很有事”上发布后,我也在底下留言了,
但他选择无视,继续对翻译界猛烈砲火攻击。本承望着老前辈给
后生小子指点一二的呢。
丁先生长年盯着国内翻译界的问题,尤其是对专有名词和专业术语的
正确用法,当然是很有贡献的,但必须指出他的方法限制。
他的纠错文只拿中文翻译来说,没有查对原文,因此看不到
专有名词和专业术语以外的问题,容易把不犯这两种错误的
译者当作优秀的工作者。所以他不但称许了梁永安,也称赞许过
温洽溢,不幸他们的翻译经不起查对。这两位如何建立和维持优秀
译者的名声?恐怕大砲丁先生的推许也生过几分推波助澜的作用。
翻译不仅只是处理专有名词和专业术语的工作,
书是以句子构成的集合体,句子才是意义完整的基本单位。
专有名词和术语只是句子的一部分,专有名词和术语翻译没有
错误,并不保证句子没有问题。这道理很简单,不必举例说明。
至于梁永安的翻译,个人是不抱期待了,因为最近又读了
再造失去的王国 : 俄罗斯的帝国雄心500年史 = Lost kingdom : the quest for
empire and the making of the Russian nation, from 1470 to the present / 浦洛基
(Serhii Plokhy)著 ; 梁永安译
我连序论都没对完,已然失去耐性了。首先把 prince (君主)翻译为“人物”
已经很难理解了。译者乃哲学系博士班学生,岂能不知马基维利的君王论?
然后是底下几句:
Nevertheless, the Soviet project was anything but consistent in terms of its
nationality policies. The communist government centralized the
decision-making process in Moscow, used the Russian language across the whole
expanse of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), promoted the
cultural Russification of non-Russians, and in doing that created conditions
for the development of post-Soviet Russian imperialism after the collapse of
the Soviet Union in 1991.
不过,苏联的民族政策最缺乏的就是一贯性:在一九九一年承认国内民族各自不同的同时
,莫斯科又把决策权一把抓、推动苏联全境使用俄罗斯语、积极在文化上把非俄罗斯人
俄罗斯化, 凡此都为后苏联时期的俄罗斯帝国主义创造出条件。
承认国内民族各自不同是1917年俄共革命后的事情,它代表列宁路线的胜利。
第五篇的几章都在叙述分析这段历史,以及苏联的中央集权体制和民族文化
政策的矛盾纠结对当代俄罗斯民族主义的影响。连章累节都在说这历史问题,
译文怎么会把承认国内民族各自不同放到苏联解体之后呢?
译者糊涂,编辑居然也看不出毛病。这本书公认是近年讨论俄罗斯民族主义的
重要著作,如此轻易潦草对待,真是对不起作者和读者。
: 推 supercilious: 08/12 21:39
: 推 imsphzzz: 也太惨,是觉得花钱的读者是白痴? 08/12 21:58
: → richardplch: 如果按照原文d大所说的老猫禁止编辑改稿那种作法, 08/13 03:24
: → richardplch: 不止读者,连原作和编辑都被忽弄吧。 08/13 03:24
: 推 Nusat: 电子书好像暂时下架了 可能之后会有更新版? 08/13 18:15
: 推 wensday: 看来也只是单纯把d大挑出来的改掉? 也不是从头再看一次? 08/13 18:24
: 推 decorum: 大社的编辑群只能挑几个错字 真是很没出息 老实说还有 08/16 21:53
: → decorum: 一堆错我没写出来 毕竟挑错不是读者的责任 且看十月新版 08/16 21:54
: → decorum: 社方有没从头到尾对校 08/16 21:55
猫头鹰这回释出的勘误表,除了我提出的两本书错误外,
另外一本显然是以丁先生的指正为根据的,其他都是些手民之误,
改改错字罢了。就不说修改的内容如何了,“文责自负”是生活在同侪评审制度
底下的我习见的,不必多费口舌。但大社的编辑群只能挑几个错字,
真是很没出息。猫头鹰社内没有能读英文的编辑吗?我是不信的,
至少经营FB猫头鹰书房的“猫编”可没忘记提醒读者他/她在英国待过几年。
为什么翻译书还有那么多错误?在猫头鹰找出解方法前,我对这个出版社是
无法信任的。
作者:
medama ( )
2022-08-27 14:08:00推
作者: Nexqachy (清风拂山岗) 2022-08-27 14:33:00
推
作者:
wensday (Eyes On Me)
2022-08-27 14:34:00看了丁运财的部落格 觉得他其实也还好 不像你都会说一下背景 给个很通顺又达意的句子做范例 你的学生颇幸运
推查证比对。不过我觉得您真的太看得起猫头鹰出版社了。不只猫头鹰,其他出版社也一样,如果没有学者认真主导,学术译作常常都是问题百出。就算有学者负责,还要担心是不是丢给他的学生处理。如果您有闲情,可以看看联经的吉朋罗马帝国兴亡史,或是时报的贾德戴蒙作品就可以知道。
作者:
hwider (海里的星辰)
2022-08-27 14:59:00推推
作者:
poototo (poototo)
2022-08-27 20:19:00把出版社的规模跟书本品质作正相关,这早已经不合事实richardplch说的就是事实,接受事实不代表认同品质
补充一下,D大说的当然没错,读者理应看到理想的品质。然而依个人浅薄的经验看来,台湾较优秀的学术作品从业人员不是在期刊社,就是在产业的研究单位。我一直不明白为什么一般出版社老总会认为处理通俗书籍的人员有能力完美处理学术比重很高的著作。没错,出版社多半不会特别找相关背景的人来作,顶多让比较有经验的人作。所以 专业程度越高的作品,读者必需碰运气的比例越高。
作者:
Ischolar (happy new year)
2022-09-06 20:01:00英文也不难,为什么会误译成这样?