...... 帕尔乌斯的不幸人生在本书也是以翻译失误为结尾:
It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the
Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he
once dreamed of orchestrating.
让他不爽的当然还有列宁没有奖赏他,而苏俄又把他定位为叛徒,让他被排除在一出他
一度梦想指挥的戏剧之外。
或许是文法观念的问题,或只是纯粹漏看 nor一字,
从否定变成了肯定,究竟是难以原谅的失误。
总之苏俄没把他安上叛徒的罪名。如果苏俄把帕尔乌斯定位为叛徒,
他在心底编排了一场好戏等著上演,因为从前的同志一旦翻脸相向,
常成为可怕的仇敌,若和德国交涉的细节暴露,势必会激起政治风暴。
列宁的确是个厉害角色,把素行张扬的帕尔乌斯摸得一清二楚,
革命成功后就当他没人似的,始终不搭不理,帕尔乌斯落寞心冷之余,
走上自我湮灭的路子,死前竭力将自己遗留的一切历史痕迹抹除。
It did not help 是 It helps (to make a situation better, easier,
or less painful)的过去否定,意思是“让情况更糟的是......”
或者“火上添油的是......”。译成“让他不爽的....”不合适,
不但语意有异,而且略失粗俗,有损原作行文简洁而不失优雅的风格。
文字风格的问题与猫头鹰社方的编辑方针有关,且留在最后才说。
试译:
更糟的是列宁没冒险奖赏他,苏俄也没有给他扣上叛徒的罪名,
让他曾在心底编排的一场好戏始终没有能上演。