Re: [讨论] 中国古典小说穿插大量诗词,大家会细读吗?

楼主: LeoRivers (天流)   2022-05-18 19:20:46
讲一点相关的知识,中国古典小说、戏曲,喜欢夹杂诗词。
是受佛教变文体影响
佛教传入初期,用讲故事的方式吸引信众,借此讲述佛经道理。
散文夹“韵文”,让讲唱人说起来更生动悦耳。
后世说书 话本 戏曲 乃至章回仿效之
要知道,小说读到一半出现诗词韵文,其实是很特别的状况。
但是如果你把小说内容想成说书人的话本,在茶楼讲故事,讲到一半吟诵一段诗词,吸引听众,其实才是原本的目的也更为合理。
(长远来看,甚至影响了布袋戏人物出场诗)
另外
佛教梵语传入中原,在转读翻译的互相学习过程,促成了中文的声韵研究,确立四声、
才有后来唐诗的各种声韵上的规则,变得更讲究也更注重诗歌的声调之美
佛教的文化传播跟影响力真的很大哟
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2022-05-18 19:31:00
最近看《一千零一夜》也有很多诗词穿插其中
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2022-05-18 19:33:00
谢谢,长知识了。中文有些词汇好像出自佛教经典,不晓得是否有专门整理~像是什么"一刹那"、"方便"之类的...
楼主: LeoRivers (天流)   2022-05-18 19:44:00
中文里面的佛教词汇变成日常用语太多了,数不完。因为佛教本来就带进来很多中文世界没有的“新概念”。近代的话,许多“现代”用语都是从日文汉字借来的。ex:工会、主义、干部、假设 …..不可胜数
作者: castlewind (城中之风)   2022-05-18 20:22:00
然后很多日文汉字 又是借鉴自古汉语?
作者: eric7385 (eric7385)   2022-05-18 20:31:00
推这篇 想知道更多有关梵语和声韵四声的转变关系
楼主: LeoRivers (天流)   2022-05-18 20:31:00
不是…是他们现代化比较早,先用汉字翻译了,清末民初的学者就拿现成的用
作者: eric7385 (eric7385)   2022-05-18 20:32:00
另外梵语在转译成汉语的过程中,也影响了日语的假名和训读
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2022-05-18 20:37:00
现代的法律有些用词就是来自日文,是日本学者协助修订
作者: castlewind (城中之风)   2022-05-18 20:58:00
我的意思是说 譬如“物理”就是借鉴古汉语 格物致知之理 而来的?
作者: olp123 (ok)   2022-05-18 22:11:00
日文汉字很多都从汉唐中文借来的三国演义的细作然后日本很多就用古汉字至今
作者: selfvalue (ime)   2022-05-19 09:07:00
推 谢谢我看中年漫画杂志,e.g., 南条范夫的死狂改编的漫画,一开始看觉得有些太刻意的段落但后来看相关电影,越看那些段落越像日本的传统艺能会出现的段落,觉得很有味道我觉得漫画里也常有电影的镜头语言 也有文学的叙事*南条范夫的骏河城御前试合改编的死狂 打太快
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2022-05-19 10:15:00
死狂是看日本原版吗?
作者: selfvalue (ime)   2022-05-19 11:25:00
是的 我是看日文版 也有看过一遍法语版 英文版 中文版我的母语是法语先看法语-中文-英文 最后才看日文==
作者: sj113654 (sj113654)   2022-05-19 18:41:00
ptt居然有母语是法语的版友@@
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2022-05-20 01:01:00
母语是法语,是混血还是??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com