Re: [讨论] 《同情者》的翻译

楼主: vikk33 (陈V)   2022-02-12 12:16:48
※ 引述《jimihsu (j3小)》之铭言:
: 《同情者》(The Sympathizer)是越南裔美国小说家阮越清于2015年出版的处女作
: 畅销书以及2016年普利兹小说奖的获奖作品。此书涉及到了多个文学体裁与手法
: ,包括美国移民、解谜、政治、后设、黑色幽默、历史、谍报与战争等
: ,受到广泛的积极评价并获得了《纽约时报》的编辑推荐。
: 很棒的小说,简中版本看完后意猷未尽,故买了台湾的译本来看。
这本我昨天刚看完
繁中版的翻译那个表达方式因为没读过原文无法评论
但是在开头撤退西贡的时候的翻译反复出现"海兵"一词
这是日韩文的讲法,就是中文的陆战队(marine corps)
史实美国西贡撤退(常风行动)确实是陆战队执行没错
但使用这种日韩文汉字词于中文译本中感觉真的很怪
一时还怀疑译者是不是韩剧看太多了?有些字幕组确实会不加查询直接套用韩文日文汉字词
题外,这本还有续集 The Committed
日文版直接称之同情者2
防雷
逃出劳改审问的我逃到巴黎投靠堂姑
却陷入更深的矛盾
一边沦为毒贩,一边却又陷入左翼知识分子对抗国家的矛盾...
作者: widec (☑30cm)   2022-02-12 15:43:00
奇怪 译者是颜湘如 老经验的译者了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com