[问题] 原子习惯的翻译品质

楼主: UYC (静心)   2021-12-06 13:15:32
请问:
有人看过这本书的原文和中文版吗?
因朋友的推荐和网络上的介绍,我有想买这本书,但看了评价和讨论,
感觉似乎翻译翻的不佳,会影响理解力~
不知有否人有相关心得?此书翻出来的品质,和洪兰的快思慢想一样糟吗?
谢谢!
作者: MScorsese (^^)   2021-12-06 14:32:00
中文版读了三次 觉得没问题
作者: attilla777 (胡思乱想)   2021-12-06 14:41:00
看了两遍,觉得翻译没啥问题喔!
作者: biemelo157 (瓜瓜)   2021-12-06 15:28:00
觉得翻译没大问题+1
楼主: UYC (静心)   2021-12-06 17:18:00
很谢谢楼上们的回复分享:)
作者: xufuu (xufuu)   2021-12-06 17:50:00
阅读起来没多大问题 另那边看到翻译不佳拿原文和实际翻译的中文字句讨论会比较实际查了一下此版 也就一篇翻译不佳当标题 进去看了一下讨论的字句不多 不会影响整本理解
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2021-12-06 20:00:00
翻译没问题+1
作者: shirotora (白虎斑)   2021-12-06 22:05:00
只看中文版是没有觉得有影响到理解
作者: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2021-12-07 11:56:00
本身就不是多屌的书 翻译普遍都爱画蛇添足 爱看就看
作者: ivery2266 (宝蓝超可爱)   2021-12-07 12:36:00
观念很容易理解,翻译没问题+1
作者: james2013011 (James)   2021-12-07 20:10:00
比较过其他书的翻译是让人无法进入状况,这本我觉得很顺,回想看第二遍!
作者: CY40 (尚未通过认证)   2021-12-08 20:27:00
觉得还好。
作者: souldragon (依法不依人)   2021-12-09 02:17:00
书看不懂看不顺 先反省是不是自己背景知识不够..每次都要扯翻译 洪兰的书我看中文也蛮通顺 没什么问题有些是原文书就写得不通顺 字句艰涩 你怪翻译是怪错人
作者: MScorsese (^^)   2021-12-09 09:07:00
试求快思慢想造成读者的心理阴影面积

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com