[问题] 卡缪的鼠疫(瘟疫)翻译版本选择

楼主: jcstfw (MS)   2021-07-27 19:00:45
看到全世界受到疫情影响,
造成许多生活上的改变,
近期看到病毒、末日相关题材,
都会特别有既视感!
在版上看大家分享好书一段时间,
也被推了很多好书。
最近看到卡缪的鼠疫(瘟疫),
正想要购入时,
发现译者有好几位…
第一次遇到这种状况,
不知道大家有没有建议选择的版本?
目前自己是在考虑"严慧莹"的版本,
翻译比较新,定居巴黎又是法国文学博士,
但也不知道这样选对吗?
还是,其实选哪一位的版本差异不大?
颜湘如
吴欣怡
陈素丽
严慧莹
刘方
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-27 19:11:00
对啊 这本我看得很晕 因为翻译很不对劲... 台湾翻译很囧 年轻译者文笔很白话 老译者又感觉好像原文能力不好佳 找中年偏老一些的译者会比较好
作者: MScorsese (^^)   2021-07-27 20:10:00
我读过颜湘如的 觉得不错
作者: superppp (SUPERTHREEPPP)   2021-07-27 21:15:00
我是看孟祥森译的版本,很流畅。
作者: irisyu (irisyu~*)   2021-07-27 23:17:00
推荐新版严慧莹的译本,刚看完很喜欢~觉得比以前古早的译本好(家里有封面写黑死病跟鼠疫的,加上严慧莹共三本瘟疫)
楼主: jcstfw (MS)   2021-07-28 00:15:00
感谢前辈们不吝分享!谢谢6楼大大让我直接买下去!
作者: shallou (shallou)   2021-07-28 01:38:00
推颜湘如
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-28 08:45:00
超级不推孟祥森 他文字很怪而且感觉原文能力不好
作者: korn31910 (ç¾…æ‹”)   2021-07-28 21:42:00
推颜
作者: richardplch (小路)   2021-07-28 22:25:00
孟祥森翻的屈辱还不错,不过原文是法文也许看法文直译比较好。那个说台湾翻译很囧的,如果看很多本都觉得不顺,那大概是自己的阅读能力有问题,。
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-29 01:06:00
说孟翻得好 我还怀疑你是不是只是翻翻而已孟的译文有一种很奇怪的感觉 赘字非常多 很多句子都翻得无比长 我觉得不是年代的关系 而且我很强烈怀疑他的英文其实不好我觉得经典文学有时不妨看简体版
作者: MScorsese (^^)   2021-07-29 08:09:00
好奇Google孟祥森 私生活比译作还精采
作者: richardplch (小路)   2021-07-29 15:02:00
我说的好只限屈辱那ㄧ本,你自己看过再判断,维基上倒是有对这一本的评语。但因为他ㄧ个或是你看过的几十几百本就把台湾译者全都拖下水,那只是自以为是而已,而且有些较旧的版本根本只是挂名,译作也是几十年前就完成,当时的通俗语言和现在的惯用文字当然已经过变迁。历来几万本译作你看过至少几千本,而且针对原文与译文比对过错误,再来针贬“台湾翻译很囧”不迟。
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-29 16:40:00
狗屎解释 你真的有看完孟祥森译作吗 跟你说那不是时空背景问题 他的文字很奇怪!
作者: richardplch (小路)   2021-07-29 20:01:00
狗屎?你不但阅读能力有问题还很粗野。我说孟祥森的译文好“只屈辱那ㄧ本”,没看到吗?我说你的问题是ㄧ竿子打翻一船人,我的解释也是针对全部“台湾译者”你却跟我扯同一个人干嘛,说你阅读能力有问题还不信
作者: raphael1994 (拉斐尔)   2021-07-30 06:15:00
看完推文我决定买英文版…
作者: kazushige (千森)   2021-07-30 21:26:00
原文是法文,你买英文也是翻译过的版本……
作者: raphael1994 (拉斐尔)   2021-07-31 02:31:00
英法双修的译者肯定比中法来得多毕竟都是世界语言而且市场更大 译者有一定水准https://i.imgur.com/iaIewzT.jpg我还在犹豫就是了…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com