所以为什么原文书会更看不懂? 你的叙述差异只有速度而且重点应该是要搞清楚定义的时候最后还是要回英文像是原PO贴的图就一直有括号英文 既然定义终究要回英文 干嘛不直接看英文?举个例子 原PO贴的照片中说的发酵 原文是怎么写?Fermantation is a partial degradation of sugarsthat occurs without O2. 这样真的有比较难?顺带一提 很多中文翻译都没有统一例如Catabolism有人翻代谢 有人翻异化 可能换下一本你认知的名词又要改动 所以才说最终要回英文