最近读到宋碧云版的《一百年的孤寂》的第十九章时,对结尾处的隐喻觉得太过隐晦难懂了
这一段是描写某一女角,在抵抗丈夫以外的男性的性诱惑不成后,被其雄伟的男性特质进入
了身体,而激发出内心复杂而热情的情绪。
宋译:
一股大骚乱使她停在自己的重心处,根植不动,她的抵抗意志瓦解了,一心想发掘死后的棒
球哨子和隐形球是什么样子。
英译版:
A great commotion immobilized her in her center of gravity, planted her defense
will was demolished by the irresistible anxiety to discover what the orange whis
tles and the invisible globes on the other side of death were like.
想问一下有没有手边有叶淑吟版《百年孤寂》的人,这一段的译文是什么呢?还是有人知道
其他的翻译呢?谢谢~~