[问题] 求《百年孤寂》西译中版的一段译文

楼主: minwei888 (Minwei)   2021-02-07 21:25:49
最近读到宋碧云版的《一百年的孤寂》的第十九章时,对结尾处的隐喻觉得太过隐晦难懂了
这一段是描写某一女角,在抵抗丈夫以外的男性的性诱惑不成后,被其雄伟的男性特质进入
了身体,而激发出内心复杂而热情的情绪。
宋译:
一股大骚乱使她停在自己的重心处,根植不动,她的抵抗意志瓦解了,一心想发掘死后的棒
球哨子和隐形球是什么样子。
英译版:
A great commotion immobilized her in her center of gravity, planted her defense
will was demolished by the irresistible anxiety to discover what the orange whis
tles and the invisible globes on the other side of death were like.
想问一下有没有手边有叶淑吟版《百年孤寂》的人,这一段的译文是什么呢?还是有人知道
其他的翻译呢?谢谢~~
作者: richardplch (小路)   2021-02-07 22:22:00
叶淑吟的译文跳过这些象征直接翻出她的感觉觉得杨耐冬的最后一句翻得不错:死亡彼岸的全垒打哨音和那隐形球的样子。
楼主: minwei888 (Minwei)   2021-02-07 23:43:00
感谢回复~ 但两个版本翻出的棒球或全垒打,都不知道怎么合在句意﴿?,所以直接忽略不翻也好的吗
作者: stone7000 (特浓九龙糖)   2021-02-08 01:56:00
手边有大陆南海出版社范晔的版本: 一种异乎寻常的震撼将她定在原处动弹不得,她的反抗意志被不可抵御的热切欲望压倒,她想要知道那些在死亡彼岸等待她的橙色呼啸和隐形球体究竟是什么。
楼主: minwei888 (Minwei)   2021-02-08 05:23:00
感谢楼上回复!!
作者: moonshiner (moonshiner)   2021-02-08 18:09:00
此处“死亡”应是指高潮,同一章讲到Nigromanta(尼格萝曼塔)时也用过(silbos/whistle/呜鸣)一词,说她在杏树下用 “野兽般的呜鸣声”(silbos de animalmontuno)引诱(宋译版页308,译成“捕兽笛”)路过的寥寥夜猫子,因此大概是跟情欲有关的声音吧。
楼主: minwei888 (Minwei)   2021-02-08 21:24:00
感谢补充~ 但其实我只是想知道哨子和球要怎么中译最好要怎么翻最传神又不突兀啊?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com