[心得] 命运可预测,更能改变

楼主: scimonster (紫色的初夏)   2020-05-17 08:35:45
https://scimonster.blogspot.com/2020/05/blog-post_17.html
评论:书名误导读者,大量错别字、专业用语前后不一与不通顺的翻译导致“深入深出”

中文书名与英文书名几乎相反。英文书名破题告诉读者未来比你认为的还要“命中注定”
,虽然书中确实有提到一些能扭转先天注定的说法,但是中文落落长的书名却把科学导向
的本书转变成“人定胜天”的励志书。
本书的立意良善希望让读者了解许多“命中注定”的事情,但却因为中文书名导致读者的
期待出现落差,加上翻译、编辑的失误让本书的内容无法轻易地让读者下咽。
作者: ur83friend (信)   2020-05-17 22:03:00
谢谢分享
作者: xufuu (xufuu)   2020-05-18 18:21:00
不直接翻译 有部份是作者翻译后取的可以的话 举例一些 原文和翻译后中文的差异
作者: sondbe (Mikuchika)   2020-05-19 15:10:00
不然要直接讲你的命运早就确定了? 这样没人会买单吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com