楼主:
arsl400 (dark hatter)
2019-12-14 21:28:36看完安眠医生后,马上跑去买史蒂芬金的中文小说
发现超级难啃
最近在逛图书馆意外看到安眠医生的原文版,发现其实单字不难
但是金老用的语法,好像翻成中文以后,会变得很拗口
还有哪些作者的书不适合看中文版?
作者:
wensday (Eyes On Me)
2019-12-14 21:35:00其实以前皇冠版的读起来颇顺 但自从时报开始出我就看不下去了时报的烂到一个极致
作者:
cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)
2019-12-14 21:36:00这跟翻译的人关系比较大吧 史蒂芬金看过好几本中文都很OK翻译小说很多品质都鸟鸟的是真的,所以最好要试看个几页
作者:
wensday (Eyes On Me)
2019-12-14 21:37:00不知道当时出版社 编辑 译者 到底如何能昧著良心出那几本
作者:
wingfun (天兵)
2019-12-14 21:38:00只要是某译者翻的XD
作者:
a031405 (a031405)
2019-12-15 00:12:00小说很多都最好读原文吧 前几个月在联合文学读到哈金说美国人不喜欢读翻译文学 因为少了"口气",我觉得不是这样吧.
作者:
rerun (礼让)
2019-12-15 09:46:00究竟那些译者是台湾人?对岸翻得有些一看就不和!
作者:
vivaz (小晏晏)
2019-12-15 10:14:00洪兰翻译 品质保证 烂的那种品质
作者: fannal (笨蛋鬼) 2019-12-15 11:19:00
快思慢想+1
作者:
azoc245 (Est)
2019-12-15 11:49:00我觉得三采版的萝丽塔翻得蛮好的啊o.o 那个原文我可能看不懂XD能够自己找两个版本试读一下最好,毕竟作者和译者的文白程度可能有落差,有看中文觉得没什么、很顺,原文靠夭难,也可能译文过于华丽(我觉得这是编辑要居间把关啦)可以去书店和图书馆找,也可以上网看,现在很多书都有摘录试读,很好用~
作者:
wulouise (在线上!=在电脑前)
2019-12-15 12:23:00如果认真说,全部读原文最好,时间跟内容要自己取舍
作者:
d30632 (30632)
2019-12-15 17:59:00湖滨散记 啃得痛苦
作者:
DJRobin (原味洋芋片)
2019-12-16 09:20:00把洪兰的头衔从译者变成改编,就没有问题了(?
作者:
soome (俩相欠)
2019-12-16 12:48:00罪与罚中译超难啃,不过原文也看不懂没办法
作者:
sondbe (Mikuchika)
2019-12-16 23:23:00脆弱的力量 shame 中文可以翻译成 自卑 烂到大开眼界
作者: chakaba (trinitybang) 2019-12-17 00:26:00
Stephen King的东西本来就不好读,这是老金本身写法问题,安眠医生已经相对是不落落长的作品了最近看穹顶之下看了一百多页就提不起劲了,可是以前我可以一周看牠XD*看完《牠》
作者:
iamx ( )
2019-12-17 11:34:00爱丽丝梦游仙境和Through the Looking Glass!!!绝对要看原文尼尔盖曼的也相当推荐看原文 然后海明威
作者:
zyra (So much more to see.)
2019-12-17 20:30:00村上春树 赖明珠译
作者: simplee (simple) 2019-12-20 05:00:00
快思慢想直接看原文,很好懂