[心得] 小妇人(商周译本)|读后感&电影预告初印象

楼主: jerry1119   2019-11-18 17:07:51
网志好读版
https://jhe116.blogspot.com/2019/11/blog-post.html
(本文为个人观点,可能涉及内容请自行斟酌)
https://www.youtube.com/watch?v=0D26z-AbQJw
2020年1月23日将在台湾上映的电影《她们Little Women》给了我一个好理由去捡回经典
名著《小妇人Little Women》再读一次,因此这篇文章除了写《小妇人》的读后感,也是
我再看电影前作的一些功课的简单汇整。
《小妇人》由美国作家路易莎.梅.艾考特 ( Louisa May Alcott)于1868年出版,甫出
版便大受好评,出版社于是打铁趁热地向路易莎邀稿,于隔年推出了续集《好妻子Good
Wives》。两部作品再1880年以《小妇人》为书名合并出版,分为一、二部。路易莎在
1871年和1886年又分别创作了第三、四集。
回到“因电影而读”的出发点,这时的问题便是:电影涵盖了多少小说的内容?
从预告可以看出,《好妻子》中大姐Meg(Emma Watson饰)的婚礼、二姐Jo(Saoirse Ronan
饰)、小妹Amy(Florence Pugh)分别和邻家男孩Teddy(Timothee Chalamet饰)的对手戏,
显然在《她们》中占了一定的剧情比例。综观市面上因为没有版权而百花齐放的《小妇人
》译本,这本商周出版的版本可能是和我同样为了电影而读的唯一选择了。不过仍得说这
本的翻译实在差强人意,语句流畅度虽然没问题,但一本19世纪中期的小说一本充斥着“
好笑到不行”、“很爽”之类的文字又是另一回事了。
无论学界还是作者自己的观点,一般来说《小妇人》都被视为作者路易莎的自传或准自传
小说,二姐Jo即是路易莎的化身:非传统的、男孩子气的女性,路易莎一生未嫁,也不认
为女性有结婚的必要。预告最一开始"Make it short and spicy. If the main
character is a girl, make sure she's married by the end."的要求并不是小说情节
,而是路易莎真实面临过、《小妇人》出版社当初提出的真实条件。
现实中,《小妇人》在出版前历经删改,大姐Meg在《小妇人》结尾的订婚也是后来加的
。至于将小说和现实叠合在一起的《她们》会怎么处理,则是由观众来期待了。
出版社当初向路易莎邀稿时是希望她写一本"girl's book",也因此《小妇人》虽然在体
裁上属于小说,读起来却更像是品格教育的读本。《小妇人》是以章为单位的单元剧来推
动剧情,这样的形式可说是为了每一章必要的道德寓意而设计的。
路易莎对于人格塑造的掌控显然胜过她对自己女性的身份,于是以路易莎一家为范本的马
区(March)一家便诞生了。马区家四姐妹刚好座落在保守到突破的光谱的四个不同位置。
从最为害羞的Beth、端庄贤淑的Meg,到野心勃勃的Meg和不让须眉的Jo,路易莎拥抱各种
不同的女性样貌。路易莎不特别美化现实,但也不刻意抨击一般人难免有的虚荣、肤浅的
价值观,以犯错→学习→改进的步骤来推动角色的成长,更展现路易莎在当时相对突破的
人生观。Amy在预告中的"I want to be great or nothing"是取自《好妻子》的对白,在
现在看来也不显过时。
遗憾的是,路易莎在处理爱情线上则显得粗糙和稚拙。撇除为了配合出版社而仓促加入的
Meg感情线,Teddy遭Jo拒绝后最终和Amy在一起的转折相当不明就里,尤其Amy和Teddy的
角色成长是我认为全作中最完整的。Jo和半路杀出的Bhaer教授也是一个让人困惑的组合
,尤其Jo的满怀大志在《好妻子》后半和Meg家一样几乎不见踪影,仅在书最后蜻蜓点水
了一下,实在很难想像这是路易莎本人的写照。反倒是Jo和Teddy的感情处理是我认为最
合理的。Beth虽然得以幸免于感情线,更和Lawrence先生有一段可爱的忘年之交,但却十
分可惜的在《好妻子》中逝世,实在可惜。
《好妻子》相较于《小妇人》侧重感情线的描写。路易莎一生未嫁,Jo作为她的化身,也
许她是想以Jo来成全自己为层体验过的情感生活,但是稍作研究后,实在很难想像路易莎
这样的人费心去经营马区姐妹的感情状况,难免让人怀疑是对出版社的妥协。
从资讯有限的预告中,感觉《她们》似乎有想要扭转这样的处理,而我也乐见其成,虽然
很难想像调皮活泼的Teddy由忧郁小生Timothee Chalamet来演、典雅的Saoirse Ronan负
责男孩子气的Jo,以及其他和角色搭不起来的演员形象,但毕竟电影还没出,我也不好妄
下定论了。
https://i.imgur.com/9EEoGcK.jpg
(图片来自Sony Pictures索尼影业脸书粉丝专页)
当初公布电影译名时,采用“她们”而非一般通行的“小妇人”实在让人困惑。然而我在
电影预告下一个留言的说法是让人挺信服的:
“..."妇"这个词通常指的是"已婚的女子",而在东方文化价值上通常是以夫(男子)为主
,妇(女子)则沦为客体、次等的地位,因此妇这个词本身就已经被套上框架。
而从预告片上看来,这部片明显想要强调女性主义的价值,讨论父权社会对于女性在婚姻
和家庭中的角色、约束甚至不公。
因此,片商或翻译可能才取作"她们",避免"妇"的价值意识渗入。这些主角并不是小妇人
,她们就只是"她们"自己而已。”
“妇人”所带来的传统意象感觉难以涵盖无论是《她们》抑或是路易莎所想传达的,《她
们》作为一名也更贴合原书名所采用的"women"的开阔性,期待明年元月大萤幕将如何在
小说和改编之间取得平衡。
作者: hwider (海里的星辰)   2019-11-18 18:58:00
感谢分享
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2019-11-18 23:19:00
哦哦@@ 长知识
作者: medama ( )   2019-11-19 14:32:00
作者: joey0602 (joey)   2019-11-26 01:35:00
电影翻成她们。根本就是片商为了蹭“牠们”“我们”的近期热度。他们最好会在乎女性主义…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com