Re: [讨论] 前朝梦忆:大错是如何铸成的?

楼主: ostracize (bucolic)   2019-07-29 22:46:10
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之铭言:
: Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
: 史景迁:《前朝梦忆:张岱的浮华与苍凉》
: 译 者: 温洽溢
: 出版:广西师范大学出版社,2010
: 先前我检讨过温洽溢所译的“雍正王朝之大义觉迷”、“追寻现代中国”二书的翻译问题
: ,似不必再穷追猛打。但考量温先生所译史景迁诸书在中文世界的读者很多,而且问题牵
: 连甚广,还是颇值得摊开来说说,以做为作者、译者、编审、出版社、及读者的警戒。
: I.
: 首先看3个翻译错误:
: 1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
应该是loved a parade
问过英国人和美国人,英文没有lived a parade的用法。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com