: 推 limay: 这本中译本我当初完全看不下去,没想到史景迁原书错更大。 07/27 13:01
: → limay: 我好奇的是,史景迁本人看不懂中文(文言文)吗?这很不可 07/27 13:01
: → limay: 思议耶! 07/27 13:02
对欧美人士而言,中文应该是最困难的语言,文言尤其如此。从这几本书的案例可知,
即使是台湾与中国一等学校毕业的文科学生,从国中开始到大学毕业,至少有十年
文言文的训练基础,都难免失误丛生,何况史景迁是剑桥大学毕业后,才开始学中文的
呢?如此背景,绝对不要只靠自己。
史景迁早年的中文老师是房兆楹、杜联喆夫妇,当年公认是最熟悉明清文献的学者,史景
迁应该获得不少的帮助。写“天安门”时,余英时教授也在耶鲁历史系,谢辞提到的第一
个人Monica Yu, 就是余夫人。她也是世家出身,但与金安平还念小学就出国不一样,从
台大历史系毕业后才出国,中文训练当然不可同日而语。余英时夫妇转去普林斯顿后,史
景迁写的几本书要不是以二手研究为基础的教科书,就是以西文为主要材料的著作,中文
的程度恐怕精进有限。他采用许多助理帮忙翻译,可见他有自觉,有谦卑的态度,问题在
于没找对人。这种事情发生在耶鲁,的确让我不解。