※ 引述《gregorsamsa (无产阶级滋事份子)》之铭言:
: 中国大陆那边好像翻译不少重要的哲学
: 人文社科 文学著作
: 拿布朗肖为例
: 翻译难度基本上是本科专业才译得来
: 理当都是浩大工程
: 怎么还能卖那么便宜
: 最贵才250左右
: 繁中我看差不多要翻两三倍
: 还是说翻译品质其实很糟糕
: 有人有在读简体中文书的可以解释一下吗?
我在简体书专卖的书店工作。简体书现在已经不便宜了,
一般来说和繁体书差不了太多。新出版的书纸质或装订也不会
太差。
简体书一般是根据人民币定价乘以一定倍数作为台币售价
。简体书涨价的趋势可以从再版书的售价翻倍跳的现象看出;
旧书只要再版,定价就是上一版的1.3倍、1.5倍甚至2倍。
(这可能是通货膨胀的关系。最近看了一份资料,对岸流通
的货币量这几年其实增加的很惊人。台湾虽然涨物价不涨工资,
但整体来说相对平稳)
至于书的售价,其实和出版社的赚赔没有太大关系。对岸的
大出版社都是国营的,家大业大,靠国家挹注和本来就有的硬件
设施就能维持,出版社设在闹区的营业据点靠着地价房价跟着涨
,资产价值就一直水涨船高,书卖得怎样根本不影响。对岸的书
价说实在就定得很乱,根本看不出来逻辑在哪。
至于翻译,我的印象是偏学术、知识类的书籍大约七成翻译
不太好,很多是几个人分章节翻译再教授挂名;还有更糟的是找
非本科专业的来翻译。当然也有好的,通常译者会在书中附一篇
翻译的后记之类,这一类的译本有爱,品质明显有差。