Re: [心得] 人间失格的译本比较,以及读后心得

楼主: tubluecloud (bluecloud)   2018-06-16 21:16:58
原本买的是野人版,
但由于一些意外失去了野人版,
因此又购入了上个月才出版的漫游者文化版。
在这边也附上供大家比较。
虽然手边没有野人版可对照做参考,
但先说结论,我比较喜欢野人,
虽然漫游者文化的封面比较美。
最下方会附上我仅有的野人节录与漫游者文化对照。
※ 引述《Arfeo (闪)》之铭言:
: 原文部分取自
: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/301_14912.html
: 顺便附上立村版(许实惠 译)
: 老实说 我觉得立村版有些地方翻的很...(ry
: 相较立村版 个人比较喜欢小知堂的版本 不过好像绝版了就是
: ※ 引述《x77 (肛之恋精术士)》之铭言:
: : 小弟之前在书店就把“人间失格”这本书看了快一半,
: : 因为看到很多版上前辈推光复版李永炽先生的“人间失格”翻译本
: : 所以就特地到图书馆借一本来看,看一看反而觉得这一个版本有点..
: : 该怎么说,不知道是否因时代久远,有些句子感觉怪怪的,
: : 后来我到书店再看几个版本的翻译本,决定买木马出版社2009年高詹灿的译本
: : 几个比较明显句子比较如下:
: : 1.第一手记第一行
: 耻の多い生涯を送って来ました。
: : 光复版:我度过了羞耻很多的一生
: : 木马版:回首前尘,尽是可耻的过往
: 立村:
: 一直以来,我过著羞耻的生活
漫游者:我的过往人生充满耻辱
: : 2.
: しかし、実に、薄氷を踏む思いで、その女のひとたちと附合って来たのです。
: ほとんど、まるで见当が、つかないのです。五里雾中で、そうして时たま、
: 虎の尾を踏む失败をして、ひどい痛手を负い、それがまた、
: 男性から受ける笞(むち)とちがって、内出血みたいに极度に不快に内攻して、
: なかなか治愈(ちゆ)し难い伤でした。
: : 光复版:然而,这是以“履薄兵”之思和那些女人来往的。几乎完全不了解她们。
: : 如入五里雾中,而且时时踩到老虎尾巴,遭到致命的打击。
: : 这可跟受男人苔打不同,宛如内出血,在极端不快的内攻下,伤痕很难愈合。
: : 木马版:然而,我其实是一直抱持的如履薄冰的心情与这些女人打交道。
: : 我几乎完全捉摸不透她们的心思,仿如置身五里雾之中,有时误踩虎尾,
: : 铸下大错,害自己不了兜著走,这不同于男姓的鞭苔,而是像是内出血似地,
: : 在体内造成很不舒服的内伤,难以治愈。
: 立村:
: 但实际上的确是以如履薄冰的心情,一路与她们相处过来。
: 有时候几乎完全摸不著头绪,宛若身陷五里雾中,一不小心踩到老虎尾巴,
: 反被咬一口,而这伤口近似受到男性的鞭打,如内出血般极度不快地直攻心口,
: 难以痊愈。
漫游者:然而我其实是如履薄冰地与那些女人来往。我几乎完全无法理解她们,
简直如坠五里雾中,偶尔还会犯下虎口拔牙的失误,遭到对方严厉的反击,
那迥异于男性施加的鞭笞,会像内出血一样造成极端不快的内伤,
是相当难以治愈的伤口。
: : 3.
: でも、“惚れられる”というような野卑な言叶に依って生じ るやにさ
: がった雰囲気(ふんいき)に対して、そう言われると、思い当るとこ
: ろもある、などと书くのは、ほとんど落语の若旦那のせりふにさえな
: らぬくらい、おろかしい感懐を示すようなもので、まさか、自分は、
: そんなふざけた、やにさがった気持で、“思い当るところもあった”
: わけでは无いのです。
: : 光复版:对于“被看上”
: : 这种粗野字眼所孕生的虚夸气氛,我竟觉得有理,
: : 这似乎只在显示一种愚蠢的感怀,连单口相声中的少爷的科白都不如。
: : 我可不是对这种开玩笑、浮夸的心情“觉得有理”吧?
: : 木马版:“迷上你”
: : 这种粗俗的讲法产生一种洋洋得意的氛围,他这么说,我便觉得有理,
: : 这会令我的感想显得愚不可及,比相声里的傻少爷的对白都还不如,
: : 所以我当然不可能抱持着这种戏谑、洋洋得意的念头,而认为“此话有理”。
: 立村:
: 若是下笔写到自己对于“迷死那些女生”这句粗的话语中所衍生出来
: 洋洋得意的气氛也有着赞同的意味,这则几乎连单口相声中年轻丈夫
: 的台词都称不上,而是表现出愚蠢的感动,我如此不正经、洋洋得意
: 的心情,万万不是因为“有一部分认同了他的说法”的关系
漫游者:只是,“被女人迷恋”这种粗俗的说法有点自命风流的味道,
如果我大剌剌地写出:“被他这么一说,我也觉得他讲的没错”,
那种感想好像太愚蠢了,甚至蠢得无法当成落语故事中常见的风流败家子台词,
所以我当然不可能以那种嬉皮笑脸、自命风流的心态承认“我也觉得他讲的没错”。
: : 4.
: 日荫者(ひかげもの)、という言叶があります。人间の世に于いて、
: みじめな、败者、悪徳者を指差していう言叶のようですが、...(略)
: : 光复版:有所谓“零余者”。这语辞似指人士中悲惨的失败者与恶德者。
: : 木马版:有句话叫做“见不得光的人”。指的是那些悲惨的输家、败德者。
: 立村:
: 有个“边缘人”的名词,意指人世间悲惨的失败者、道德败坏者
漫游者:有个名词叫做“见不了光的人”,据说那是指人世间悲惨的失败者、背德者。
:5.
野人:我身上散发出来的这种不可告人的孤独气息,却有许多女人凭著本能嗅到了。
这或许正是多年后,我屡次抵抗不了女人诱惑的原因之一。
于是,女人认定我是个不会泄漏秘密恋情的男人。
漫游者:而我那种无法向任何人倾诉的孤独气息,似乎被许多女性凭著本能嗅到,
日后那成为我被女人趁虚而入的诱因之一。
换言之,对女性而言,我是个能够保守恋爱秘密的男人。
6.
野人:女人会忽冷忽热,人前对你冰冷不屑,人后却又抱紧不放。
女人入眠时简直睡死了一样,不免让人怀疑她们活在世界上唯一的目的就是睡觉。
我自幼观察女人,虽然同属人类,女人与男人显然是完全不同的两种生物,奇妙的是,
就是这费人疑猜且要随时提防的生物,温暖地呵护着我,以我的情况来说,
包括“被看上”、“被喜欢”的字眼都不贴切,可能要用“受到呵护”来形容,
才能确切说明我的处境。
漫游者:女人主动勾引我,又把我狠狠推开;女人在别人面前蔑视我,态度冷若冰霜,
无人时却紧搂住我不放;女人会像死掉般沈睡,令人怀疑女人该部会是为了睡觉而生....
7.
野人:还有,女人似乎比男人更能享受耍宝的乐趣,每当我耍宝逗趣时,
男人不一定每次都会哈哈大笑,而且我也晓得,在男人面前耍宝要懂得适可而止,
否则会招致反效果,所以得留神要见好就收;但是女人却不懂得拿捏分寸,
总缠着我多表演一些,我为了满足她们永无止境的需索,往往累得筋疲力尽,
真不知道她们哪来的精力笑得不停。女人在享受快乐这件事情上,好像比男人更加贪婪。
漫游者:对于小丑这个角色,女人比男人更能轻松看待。当我扮演小丑时,
男人绝对不可能咯咯笑个不停,而且我在男人面前,也知道如果得意忘形扮演小丑过头
一定会失败,所以总是留心、在适当的时机打住,但女人不知道适可而止,
总是没完没了地要求我耍宝搞笑,我只好回应那永无休止的安可,把自己累得半死。
女人真的很爱笑,在我看来,女人比男人更能够尽情享用快乐。
8.
野人:倒是有一点,我凭著小时候的经验知道,当女人忽然像那样哭起来的时候,
只要递给她一样甜的东西,她吃下去以后心情就会好转了。
漫游者:女人忽然那样哭泣时,只要给她一点甜食,她吃了就会心情好转。
唯独这点,我从小就根据自己的经验已经颇有心得。
9.
野人:好寂寞。我期待女人对我喃喃说出这一句,而不是絮叨自己的遭遇,
如此更能让我感到心有戚戚。奇怪的是,我从未听过任何一个女人对我说这句话。
不过津根子仅管没有说过一句“好寂寞”,却有一股无声的寂寞,
宛如厚约寸许的气流一般,围裹着她的身躯。
漫游者:好寂寞。比起女人千言万语的身世故事,这样一句低语,
肯定更能激起我的共鸣,但即使如此期待,世间女子终究一次也没让我听见那句话,
令我深感奇怪与不可思议。不过,那个女人虽未亲口说出“好寂寞”,
却在无言中字身体的外廓散发出一寸宽的寂寞气流。
从上面的对照可以看出,
漫游者文化文字比较偏口语白话,
我个人是对于野人的写法比较有感。
非常喜欢太宰治对于女人的叙述,
不得不说,他实在太了解女人,
难怪女人这么爱他,爱到可以陪他自杀。
作者: darkwindwind (darkwindwind)   2018-06-17 00:42:00
感谢补齐~没想到板上还有这样比对译本的文章
作者: RLH (我们很近也很远)   2018-06-17 01:37:00
最后列举的部分 野人清楚很多 比较没有硬翻的味道
作者: pommealice   2018-06-17 17:39:00
感谢!
作者: raruku (辣卤苦)   2018-06-17 22:43:00
我手上有小知堂,许时嘉翻译的版本,和前一篇发文里立村的版本一模一样…
作者: luckyvet   2018-06-18 20:30:00
我是收新雨的,很喜欢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com