各位板友好,
想向了解出版业商业模式的朋友请教,通常出版社选择翻译学术专书的方法是什么?
起因是这样,小弟有兴趣书籍之一是与政治哲学有关的书,
例如最近商周出的《愤怒与宽恕》、《正义与差异政治》、卫城出的《基本收入》等。
这些翻译书可能在学术上都有蛮重要地位,不过蛮难想像他们能够卖得多好,
我可了解出版社出书以商业利润为首要目的也是很合理的,
不过感觉是不是不只这样?
例如《正义与差异政治》,原文(英文)版早在1990年就由牛津大学出版社出版了,
这本书在正义理论上有很重要地位,不过作者在台湾学界应该不算是特别有名,
与它相当理论地位的书籍、或更有名气的作者(更能卖得好?)其实也有很多,
不过商周还是决定在2017年将它翻译出版。
所以才在想说,出版社在选择翻译哪些书籍时,是不是有什么推荐流程?
例如某些学者评估说,这本书,现在发行中译本应该可以有不错的市场,之类的?
还是说其实这就是出版社内部编辑部或市调部自己研究后得出的判断?
会好奇问这个问题也是因为,其实我私心想推荐几本书给出版社出中译本,
一方面引介一些知识讨论到台湾和繁体中文读者,另方面我也觉得这几本出来应该能卖。
不过我不是什么咖,只个学术宅宅,当然说话和判断都没说服力和专业度,
因此想说,如果大约知道个方法,可以寻方法去找适合的人(例如教授之类)来着手这样。
这想法或许有些异想天开,请板友多多包涵指教。感谢!