就事论事,兹供参考(翻译本顺序,按文字多寡量粗略排列)
若有兴趣研究各国文学多版本翻译、误译、错译、再创作问题,可以多版本比较再评论。
光首段,
就可以看到明显可以讨论的语言结构问题,
其他各页码要逐一挑出实在困恼,之前我亦如此比较过杜斯妥也夫斯基的译本问题。
有兴趣可再讨论,
重申,我对台湾译介不惜千里去取得版权来翻译此杰作,深感敬佩。
1、动词运用差异:见识、找
时间副词运用:许多年后、多年以后、多年后
叶淑吟(皇冠,繁体版权本):
许多年后,奥雷里亚诺.波恩地亚上校在面对执行枪决的部队那一刻,
忆起了父亲带他见识冰块的那个遥远午后。
范晔(南海,简体版权本):
多年以后,面对行刑队,
奥里雷亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。
黄锦炎(上海译文):
许多年以后,面对行刑队,奥雷良诺.布恩地亚上校将会回想起,
他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。
杨耐冬(志文):
许多年后,当邦迪亚上校面对行刑枪队时,
他便会想起他父亲带他去找冰块的那个遥远的下午。
宋碧云(远景):
多年后,奥瑞里亚诺.布恩迪亚上校面对枪毙行刑队,
将会想起父亲带他去找冰块的那个遥远的下午。
2、叙述用语:房子 叶本、范本、黄本:泥造芦竹屋、泥巴和芦苇盖成的屋子
杨本:房屋
宋本:砖房
叙述用语:河水 叶本:清澈的河水在河床上奔流
范本:湍急的河水清澈见底
黄本:清澈的流水急急地流过
杨本:澄清的河水在...流泻 → 语言结构明显不同
宋本:河水顺着...往前流 → 语言结构明显不同
叶淑吟(皇冠,繁体版权本):
当时马康多是座小村庄,
不过只有二十间沿着河岸搭建的泥造芦竹屋,
清澈的河水在河床上奔流,
河底一颗颗光滑洁白的大石头,恍若史前时代的巨蛋。
那个世界是如此崭新,许多东西都还没取名,提及时得用手去指。
范晔(南海,简体版权本):
那时的马孔多是一个二十户人家的村落,
泥巴和芦苇盖成的屋子沿河岸排开,
湍急的河水清澈见底,
河床里卵石洁白光滑宛如史前巨蛋。
世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。
黄锦炎(上海译文):
那时的马贡多是一个有二十户人家的村落,
用泥巴和芦苇盖的房屋就排列在一条河边。
清澈的流水急急地流过,
河心那些光滑、洁白的巨石,宛若史前动物留下的巨大的蛋。
这块天地如此之新,许多东西尚未命名,提起它们时还须用手指指点点。
杨耐冬(志文):
那时马康多是个二十户人家的小村子,
房屋沿河岸建起,
澄清的河水在光洁的石块上流泻,
河床上那些白而大的石块像史前时代怪兽的巨蛋。
这是个崭新的新天地,许多东西都没有命名,想要述说还得用手去指。
宋碧云(远景):
当时马康多是一个小村子,
只有二十栋砖房,建在一条清水河岸上。
河水顺着史前巨蛋般又白又大又光滑的石头河基往前流。
世界太新,很多东西还没有名字,要陈述必须用手去指。
※ 引述《e3215530 (0000)》之铭言:
: 大家好,
: 请问阅读过皇冠版的书友们,
: 皇冠的百年孤寂翻译的如何?
: 谢谢心得分享~