Re: [问题] 百年孤寂 皇冠翻译品质如何

楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 20:11:51
就事论事,兹供参考(翻译本顺序,按文字多寡量粗略排列)
若有兴趣研究各国文学多版本翻译、误译、错译、再创作问题,可以多版本比较再评论。
光首段,
就可以看到明显可以讨论的语言结构问题,
其他各页码要逐一挑出实在困恼,之前我亦如此比较过杜斯妥也夫斯基的译本问题。
有兴趣可再讨论,
重申,我对台湾译介不惜千里去取得版权来翻译此杰作,深感敬佩。
1、动词运用差异:见识、找
  时间副词运用:许多年后、多年以后、多年后
   叶淑吟(皇冠,繁体版权本):
    许多年后,奥雷里亚诺.波恩地亚上校在面对执行枪决的部队那一刻,
    忆起了父亲带他见识冰块的那个遥远午后。
   范晔(南海,简体版权本):
    多年以后,面对行刑队,
    奥里雷亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。
   黄锦炎(上海译文):
    许多年以后,面对行刑队,奥雷良诺.布恩地亚上校将会回想起,
    他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。
 
   杨耐冬(志文):
    许多年后,当邦迪亚上校面对行刑枪队时,
    他便会想起他父亲带他去找冰块的那个遥远的下午。
   宋碧云(远景):
    多年后,奥瑞里亚诺.布恩迪亚上校面对枪毙行刑队,
    将会想起父亲带他去找冰块的那个遥远的下午。
2、叙述用语:房子 叶本、范本、黄本:泥造芦竹屋、泥巴和芦苇盖成的屋子
      杨本:房屋
                宋本:砖房
  叙述用语:河水 叶本:清澈的河水在河床上奔流
          范本:湍急的河水清澈见底
          黄本:清澈的流水急急地流过
          杨本:澄清的河水在...流泻   → 语言结构明显不同
          宋本:河水顺着...往前流   → 语言结构明显不同
   叶淑吟(皇冠,繁体版权本):
    当时马康多是座小村庄,
    不过只有二十间沿着河岸搭建的泥造芦竹屋,
    清澈的河水在河床上奔流,
    河底一颗颗光滑洁白的大石头,恍若史前时代的巨蛋。
    那个世界是如此崭新,许多东西都还没取名,提及时得用手去指。
   范晔(南海,简体版权本):
    那时的马孔多是一个二十户人家的村落,
    泥巴和芦苇盖成的屋子沿河岸排开,
    湍急的河水清澈见底,
    河床里卵石洁白光滑宛如史前巨蛋。
    世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。
   黄锦炎(上海译文):
    那时的马贡多是一个有二十户人家的村落,
    用泥巴和芦苇盖的房屋就排列在一条河边。
    清澈的流水急急地流过,
    河心那些光滑、洁白的巨石,宛若史前动物留下的巨大的蛋。
    这块天地如此之新,许多东西尚未命名,提起它们时还须用手指指点点。
   杨耐冬(志文):
    那时马康多是个二十户人家的小村子,
    房屋沿河岸建起,
    澄清的河水在光洁的石块上流泻,
    河床上那些白而大的石块像史前时代怪兽的巨蛋。
    这是个崭新的新天地,许多东西都没有命名,想要述说还得用手去指。
   宋碧云(远景):
    当时马康多是一个小村子,
    只有二十栋砖房,建在一条清水河岸上。
    河水顺着史前巨蛋般又白又大又光滑的石头河基往前流。
    世界太新,很多东西还没有名字,要陈述必须用手去指。
※ 引述《e3215530 (0000)》之铭言:
: 大家好,
: 请问阅读过皇冠版的书友们,
: 皇冠的百年孤寂翻译的如何?
: 谢谢心得分享~
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-09 20:18:00
首推,感谢分享,之前这种文比较容易在知乎上出现
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:19:00
是啊!这样的交流也很好 !
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-09 20:19:00
刚才发现原来是版上先前俄文文学翻译比较的文章作者
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:20:00
我前面也只是根据自己意见推文,互表己见,那才是好
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 20:20:00
我长期研究德文、俄文两语言的翻译问题,那篇很久了
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:22:00
您有如此深度的专业,应能早些提供我们有用的资讯,而非仅是批评我的言论,我不是翻译专业,只是说自己的看法。感谢您的提供 !确实直译在信达上有所不同在细节应更为准确些
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 20:28:00
我想后面许多段落不列了,列出来,会发现更多问题。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:32:00
恩,我会喜欢宋的版本是因为自己在细节上不会特别考究或在意,而更爱雅致的文字,所以偏好宋。并无挑衅翻译专业的意思,但个人再读时,还是会选择宋本。
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 20:43:00
我懂,就像我有友朋赏花瓶时,独爱绘彩美丽的瓶瓷,去看到宋代白瓷的介绍时,却频频惊呼真丑。人各有好,这是自然的。
作者: aidsnichael   2018-02-09 20:43:00
所以楼上的意思是,他喜欢的是宋的作品而不是马奎斯的作品,人各有所好可以不用再针对他了
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 20:44:00
感谢aidsnichael大大一针见血
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:46:00
修正一下,我喜爱在不扭曲小说情节下宋译的马奎斯作品只要不要剧情偏离得夸张,我便偏好于雅。毕竟严格来说,凡经翻译,马奎斯的作品便不是马奎斯了。
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 20:49:00
你可以直接说“作者已死”
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:49:00
只要不改原作者剧情的走向,我便择雅。也是啊~罗兰巴特的作者已死说,套用在翻译上也说得通,毕竟翻译工作必然涉及诠释与解读。
作者: AzureSoul (荆棘翅膀)   2018-02-09 20:52:00
皇冠版的‘忆起’和‘恍若史前时代’,感觉比较不顺
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 20:54:00
恍若,比较典雅用词,常用词汇为好像、犹如、宛如“回想”、“忆起”,与“想起”中文用意深究也不同所以我有刻意用红色字体标明。前二者多了个回忆动作,后者只是单纯“想”这个动作
作者: mayjan   2018-02-09 20:58:00
看 都是个问题 时间是种资源
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 20:58:00
如果用英文词汇表达就会出现明显感受上的不同。
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-09 21:00:00
楼上的推文不要贻笑大方了,没有人逼你啊创作、翻译、讨论翻译都是时间,因为它值得
作者: Cideo (密码锁)   2018-02-09 21:02:00
下午已购入平装的皇冠版读了宋的前半部,再读皇冠版其实感觉差别不太大啦只是宋的词句转承比较流畅的感觉个人感觉啦…勿鞭><欧欧但砖房和芦竹屋的差异我也有注意到不过觉得不影响剧情是还好但如果学翻译的或是要字字句句研究百年孤寂的人直译细节应该更正确业余读者(如我)就择己所好吧总之,文字我比较爱宋,细节准确度我爱皇冠
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-09 21:08:00
推这篇的用心,我当时拿远景版跟皇冠版比较时发现许多名词使用的不同,远景版看似含糊,皇冠版的确精准多
作者: Cideo (密码锁)   2018-02-09 21:09:00
之后应该会两本一起对照看啦
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-09 21:12:00
但皇冠初版有其他的问题,所以我实在是买不下手比如说错别字
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 21:16:00
对啊…希望皇冠能再改进一下
作者: wayshih (太想念不行)   2018-02-09 21:20:00
推这篇,提供另一种视野去认真看待译本。比起雅,错译与错字反而更让人难接受。
作者: hwider (海里的星辰)   2018-02-09 21:45:00
谢谢分享
作者: rubeinlove (れな)   2018-02-09 22:58:00
推这篇。
作者: wingfun (天兵)   2018-02-09 22:58:00
我想知道平装本有改过错字吗 有改才想买
作者: astrophy   2018-02-09 23:19:00
我还是比较喜欢马奎斯,不是喜欢宋
作者: Greein (GreenY)   2018-02-09 23:21:00
突然想到洪兰自行再创作的翻译,结果书还是卖得很好很畅销这件事
作者: Leeling (李铃)   2018-02-09 23:36:00
谢谢分享吧~
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-09 23:36:00
范译得不错啊 读起来有顾及到节奏感
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-09 23:37:00
世界那一句
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-09 23:38:00
范晔译本,目前我在中国的翻译论坛看到评价都算很好就连豆瓣书库的讨论都对范的译本评价蛮正面的。
作者: sandone (开展新页)   2018-02-09 23:39:00
原来文字风格如此不重要,翻译后剧情一样但像是另一个人写的也没有关系
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2018-02-09 23:41:00
谢谢分享
作者: KyKiske (J.Smith)   2018-02-10 00:20:00
以两套授权中文版权书,比较偏好范版,这篇很棒呢,没这些范例还不晓得有这样落差
作者: skullxism   2018-02-10 05:32:00
很需要这样的文章!看起来个人偏好范译想找来看,感谢
作者: ttuys (红苹果)   2018-02-10 19:12:00
作者: shrug (形狀這回事)   2018-02-11 12:05:00
谢谢分享
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-10 04:18:00
首推,感谢分享,之前这种文比较容易在知乎上出现
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:19:00
是啊!这样的交流也很好 !
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-10 04:19:00
刚才发现原来是版上先前俄文文学翻译比较的文章作者
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:20:00
我前面也只是根据自己意见推文,互表己见,那才是好
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-10 04:20:00
我长期研究德文、俄文两语言的翻译问题,那篇很久了
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:22:00
您有如此深度的专业,应能早些提供我们有用的资讯,而非仅是批评我的言论,我不是翻译专业,只是说自己的看法。感谢您的提供 !确实直译在信达上有所不同在细节应更为准确些
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-10 04:28:00
我想后面许多段落不列了,列出来,会发现更多问题。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:32:00
恩,我会喜欢宋的版本是因为自己在细节上不会特别考究或在意,而更爱雅致的文字,所以偏好宋。并无挑衅翻译专业的意思,但个人再读时,还是会选择宋本。
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-10 04:43:00
我懂,就像我有友朋赏花瓶时,独爱绘彩美丽的瓶瓷,去看到宋代白瓷的介绍时,却频频惊呼真丑。人各有好,这是自然的。
作者: aidsnichael   2018-02-10 04:43:00
所以楼上的意思是,他喜欢的是宋的作品而不是马奎斯的作品,人各有所好可以不用再针对他了
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-10 04:44:00
感谢aidsnichael大大一针见血
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:46:00
修正一下,我喜爱在不扭曲小说情节下宋译的马奎斯作品只要不要剧情偏离得夸张,我便偏好于雅。毕竟严格来说,凡经翻译,马奎斯的作品便不是马奎斯了。
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-10 04:49:00
你可以直接说“作者已死”
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:49:00
只要不改原作者剧情的走向,我便择雅。也是啊~罗兰巴特的作者已死说,套用在翻译上也说得通,毕竟翻译工作必然涉及诠释与解读。
作者: AzureSoul (荆棘翅膀)   2018-02-10 04:52:00
皇冠版的‘忆起’和‘恍若史前时代’,感觉比较不顺
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-10 04:54:00
恍若,比较典雅用词,常用词汇为好像、犹如、宛如“回想”、“忆起”,与“想起”中文用意深究也不同所以我有刻意用红色字体标明。前二者多了个回忆动作,后者只是单纯“想”这个动作
作者: mayjan   2018-02-10 04:58:00
看 都是个问题 时间是种资源
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-10 04:58:00
如果用英文词汇表达就会出现明显感受上的不同。
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-10 05:00:00
楼上的推文不要贻笑大方了,没有人逼你啊创作、翻译、讨论翻译都是时间,因为它值得
作者: Cideo (密码锁)   2018-02-10 05:02:00
下午已购入平装的皇冠版读了宋的前半部,再读皇冠版其实感觉差别不太大啦只是宋的词句转承比较流畅的感觉个人感觉啦…勿鞭><欧欧但砖房和芦竹屋的差异我也有注意到不过觉得不影响剧情是还好但如果学翻译的或是要字字句句研究百年孤寂的人直译细节应该更正确业余读者(如我)就择己所好吧总之,文字我比较爱宋,细节准确度我爱皇冠
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-10 05:08:00
推这篇的用心,我当时拿远景版跟皇冠版比较时发现许多名词使用的不同,远景版看似含糊,皇冠版的确精准多
作者: Cideo (密码锁)   2018-02-10 05:09:00
之后应该会两本一起对照看啦
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-10 05:12:00
但皇冠初版有其他的问题,所以我实在是买不下手比如说错别字
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 05:16:00
对啊…希望皇冠能再改进一下
作者: wayshih (太想念不行)   2018-02-10 05:20:00
推这篇,提供另一种视野去认真看待译本。比起雅,错译与错字反而更让人难接受。
作者: hwider (海里的星辰)   2018-02-10 05:45:00
谢谢分享
作者: rubeinlove (れな)   2018-02-10 06:58:00
推这篇。
作者: wingfun (天兵)   2018-02-10 06:58:00
我想知道平装本有改过错字吗 有改才想买
作者: astrophy   2018-02-10 07:19:00
我还是比较喜欢马奎斯,不是喜欢宋
作者: Greein (GreenY)   2018-02-10 07:21:00
突然想到洪兰自行再创作的翻译,结果书还是卖得很好很畅销这件事
作者: Leeling (李铃)   2018-02-10 07:36:00
谢谢分享吧~
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-10 07:36:00
范译得不错啊 读起来有顾及到节奏感
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-10 07:37:00
世界那一句
楼主: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2018-02-10 07:38:00
范晔译本,目前我在中国的翻译论坛看到评价都算很好就连豆瓣书库的讨论都对范的译本评价蛮正面的。
作者: sandone (开展新页)   2018-02-10 07:39:00
原来文字风格如此不重要,翻译后剧情一样但像是另一个人写的也没有关系
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2018-02-10 07:41:00
谢谢分享
作者: KyKiske (J.Smith)   2018-02-10 08:20:00
以两套授权中文版权书,比较偏好范版,这篇很棒呢,没这些范例还不晓得有这样落差
作者: skullxism   2018-02-10 13:32:00
很需要这样的文章!看起来个人偏好范译想找来看,感谢
作者: ttuys (红苹果)   2018-02-11 03:12:00
作者: shrug (形狀這回事)   2018-02-11 20:05:00
谢谢分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com