我看的是最近出版的《北与南》商周译本,但这译文说真的看得我有点累......
尤其是书中人物对话的部份,语序好像在看英文一样。
我并非翻译专业,PO此文讨论只是想请教板友翻译小说运用大量插入句是常态吗?
以下我举一些我看的时候会觉得怪怪的译文(标为黄字):
============================
她打断他的话,转而说道:“自然而然地,我想的是海尔斯东教堂,以及到教堂那段步行
,而不是搭车穿越街道前往伦敦的教堂。”P.18
为什么对话里会用自然而然地?如果说这是单纯叙述句还能接受,但用在对话真的很奇怪
“妳在这里的生活好像完美极了!以前我有点鄙夷那些诗人,因为他们总是想着‘潜居山
麓茅棚’那一类的事。现在,事情的真相恐怕是,我只不过是个城市乡巴佬。刚刚我还在
想,只要能过上一年这种宁静的生活,就足以回报钻研法律二十年的辛劳。这碧蓝的天空
!”---抬头仰望---“这深红琥珀相间的树叶,像那样完全静止不动!”指向某些
把花园围得像鸟巢的挺拔大树。P.37
这边我会觉得怪是因为引号中间插入讲话人动作的时候省略了主词,很像在看英文的分词
构句。
“也许吧。只是,我知道当时我很愿意告诉你我心里最直接的感受,而你---那么我该
怎么形容?---相当失礼地说海尔斯东不过是故事里的村庄。”P.38
书中人物对话的插入句让我觉得很突兀。
“玛格丽特,我会把所有的事都告诉你,只是,妳要帮我告诉妳妈妈。除了这件事,我什
么都能做:一想到她会有多么苦恼,我就害怕得心慌。”P.49
这边纯粹是不解黄字前面为什么要使用那个冒号。
“他好像是米尔顿人,总之,他在那里有不动产。自从米尔顿变成大型工业城镇以后,他
的房地产大幅增值。我有理由这样相信---或想像---不过,我最好别谈那件事。我
相信他一定能理解我,我不知道他是不是给了我很大力量,毕竟他这辈子都在学校里过著
轻松悠闲的生活。”P.50
一样,我觉得插入句的运用好突兀。
“他在那里有租户、有房子、有厂房。即使他不喜欢那个地方---太忙乱嘈杂,不适合
他那样清闲度日的人---仍然跟那个地方的人有密切联系。他告诉我那里正好有个很不
错的私人家教缺。”P.50
我看到这句真的觉得插入句太生硬了。
还看不到书的一半,这些插入句已经让我很没动力看下去,因为我觉得整个很卡、不通顺
。
想请教板友这是我翻译小说看太少所以不习惯这种翻法吗?
还是因为这是十九世纪的小说所以翻起来比较拗口?